Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a partire dalla data ultima di raggiungimento
German translation:
ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Dec 16, 2011 14:37
12 yrs ago
Italian term
a partire dalla data ultima di raggiungimento
Italian to German
Law/Patents
Engineering: Industrial
betrifft die Lieferzeiten
Tempi di consegna: "XX mesi a partire dalla data ultima di raggiungimento delle seguenti condizioni"
emissione ordine
ricezione dei disegni tecnici
definizione di tutte le specifiche tecniche
_______________________
es gibt sicher eine juristische Floskel, die genau das ausdrückt?
Gemeint ist der erste Tag nach dem Eingang aller u.g. Dokumente.
Mein Versuch: "von XX Monaten nach dem Zustandekommen folgender Bedinungen"
Habt ihr/haben Sie andere Vorschläge dazu?
...
emissione ordine
ricezione dei disegni tecnici
definizione di tutte le specifiche tecniche
_______________________
es gibt sicher eine juristische Floskel, die genau das ausdrückt?
Gemeint ist der erste Tag nach dem Eingang aller u.g. Dokumente.
Mein Versuch: "von XX Monaten nach dem Zustandekommen folgender Bedinungen"
Habt ihr/haben Sie andere Vorschläge dazu?
...
Proposed translations
(German)
3 | ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen | Regina Eichstaedter |
Change log
Dec 25, 2011 16:25: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
25 mins
Selected
ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen
http://www.schmidt-lademann.de/fcl/pers_checkliste.htm
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-12-16 15:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. ... der folgenden Voraussetzungen
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-12-16 15:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
bzw. ... der folgenden Voraussetzungen
Note from asker:
Perfekt! Vielen lieben Dank für Ihre Hilfe! |
Peer comment(s):
neutral |
dtl
: letztmöglichem Zeitpunkt , quì si lascia una posibilità, mentre nella domanda il termine mi pare perentorio: ultima data
28 mins
|
letztmöglicher Tag = ultimo giorno utile
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "per Quello ho tradotto: zum Ablauf der Frist zur Erfüllung aller Vorraussetzungen, cmq mi mancava il modo idiomatico di esprimere questa frase in tedesco e la referenza ha aiutato molto. Vi ringrazio di cuore del Vostro aiuto."
Discussion