Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alimentare (il guasto sulla rete pubblica)
German translation:
(die schadhafte Stelle im öffentlichen Netz) mit Strom versorgen/speisen
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Apr 10, 2009 14:27
15 yrs ago
Italian term
alimentare (qui)
Italian to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Stromerzeugungsanlage
Es geht um die Bedingungen für den Anschluss von privaten Stromerzeugungsanlagen an das öffentliche Netz
Folgende Bedingungen sind auszuschließen:
... che in caso di guasto sulla rete pubblica, il Cliente produttore **possa continuare ad alimentare il guasto** stesso inficiando l'efficacia delle richiusure, prolungandone il tempo di estinzione, pregiudicando in tal modo l'eliminazione del guasto stesso con possibili peggioramenti per la sicurezza delle persone e degli impianti
Alimentare il guasto verstehe ich überhaupt nicht...
Was darf der Erzeuger nicht??? Den Defekt speisen/versorgen?? Was soll das denn heißen?
Leider nicht gerade mein Lieblingsthema.... :-(
Vielen Dank für jede Hilfe
Folgende Bedingungen sind auszuschließen:
... che in caso di guasto sulla rete pubblica, il Cliente produttore **possa continuare ad alimentare il guasto** stesso inficiando l'efficacia delle richiusure, prolungandone il tempo di estinzione, pregiudicando in tal modo l'eliminazione del guasto stesso con possibili peggioramenti per la sicurezza delle persone e degli impianti
Alimentare il guasto verstehe ich überhaupt nicht...
Was darf der Erzeuger nicht??? Den Defekt speisen/versorgen?? Was soll das denn heißen?
Leider nicht gerade mein Lieblingsthema.... :-(
Vielen Dank für jede Hilfe
Proposed translations
(German)
3 | mit Strom versorgen | Regina Eichstaedter |
4 +1 | verschlimmern | Giuseppe Duina |
3 +2 | fördern | Diletta Pinochi |
Change log
Apr 21, 2009 11:21: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Apr 21, 2009 11:23: Regina Eichstaedter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131394">Regina Eichstaedter's</a> old entry - "alimentare (il guasto sulla rete pubblica)"" to ""mit Strom versorgen""
Proposed translations
18 mins
Selected
mit Strom versorgen
...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-10 14:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
... dass der Strom erzeugende Kunde (z.B. ENEL) die beschädigte Stelle weiter mit Strom versorgt/speist
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-10 14:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
I gruppi generatori possono essere ad installazione fissa, mobili, o trasportabili. Possono servire per l’alimentazione d’impianti permanenti o temporanei ed essere connessi o non connessi alla rete pubblica. Rispetto alla rete di alimentazione pubblica il collegamento di un gruppo generatore può essere...
http://www.elektro.it/gruppi_elettrogeni_html/gruppi_el_01.h...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-10 14:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
... dass der Strom erzeugende Kunde (z.B. ENEL) die beschädigte Stelle weiter mit Strom versorgt/speist
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-10 14:52:44 GMT)
--------------------------------------------------
I gruppi generatori possono essere ad installazione fissa, mobili, o trasportabili. Possono servire per l’alimentazione d’impianti permanenti o temporanei ed essere connessi o non connessi alla rete pubblica. Rispetto alla rete di alimentazione pubblica il collegamento di un gruppo generatore può essere...
http://www.elektro.it/gruppi_elettrogeni_html/gruppi_el_01.h...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bin zwar nach wie vor nicht sicher, aber im Zweifel bleibe ich bei dieser Bedeutung. Danke!!"
+1
20 mins
verschlimmern
E' effettivamente un uso abbastanza inconsueto del verbo "alimentare" ma direi che si intende questo, cioe' "peggiorare ulteriormente il difetto".
ciao,
G
ciao,
G
Peer comment(s):
agree |
Marion Sprafke
1 day 2 hrs
|
grazie, anche se vedo che gli altri suggerimenti sono abbastanza diversi dal mio...
|
+2
2 hrs
fördern
Magari in tedesco trovi una soluzione migliore, comunque il significato è che il cliente non deve "alimentare" il danno, cioè non deve fare niente che possa incentivare o "tenere vivo" il danno, ritardandone altrimenti la riparazione.....
Spero di essermi spiegata :)
Buon lavoro!
Spero di essermi spiegata :)
Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
Ljapunov
: spiegazione perfetta
16 hrs
|
Grazie Ljapunov! :)
|
|
agree |
nicola campitelli
22 hrs
|
Something went wrong...