Glossary entry

Italian term or phrase:

illuminante

German translation:

hauterfrischend

Added to glossary by Grazia Mangione
Nov 6, 2008 13:08
15 yrs ago
Italian term

illuminante

Italian to German Marketing Cosmetics, Beauty lozione per il viso
"illuminante" ist ein sehr beliebtes Adjektiv in it. Marketing-Texten für verschiedenste Kosmetika, bereitet mir aber jedes Mal Kopfzerbrechen.

Je nach Zusammenhang habe ich den Begriff schon öfter eher umschrieben als übersetzt (z.B. "verleiht [dem Teint] Ausstrahlung", usw.)

In der folgenden Liste klappt das m.E. mit dem Umschreiben aber nicht mehr...

Azione dei componenti principali

Kigelia Africana - rassodante, elasticizzante;
Quillaja Saponaria –idratante;
Adansonia Digitata (African Baobab) – elasticizzante, lenitiva; Peptide biomimetico - effetto re-plump, anti-aging;
Spilanthes Acmella - rassodante ed antirughe;
Polymnia Sonchifolia – idratante, short & long term, energizzante, anti-stress, anti-fatica;
Lepidium Meyenii - ***illuminante***;

Bin für jeden Vorschlag dankbar!

Discussion

Grazia Mangione (asker) Nov 6, 2008:
@ Michaela & Brigitte: Bin absolut einverstanden und habe mich in meiner Frage auch etwas missverständlich ausgedrückt, denn "illuminante" habe ich in DIESEM Text noch nicht übersetzt. Ich hatte vor einiger Zeit mit einer Gesichtscreme meine liebe Mühe und DARIN hatte ich verschiedene Umschreibungen verwendet. Nach Michaelas Hinweis habe ich mir diesen älteren Text nochmals durchgelesen - und mit einem Erleichterungsseufzer festgestellt, dass ich exakt "verleiht einen strahlenden Teint" geschrieben hatte!
BrigitteHilgner Nov 6, 2008:
Volle Zustimmung zu Michaels Vorschlag - "für einen strahlenden Teint" ist ein gängiger Begriff. Auf Ausstrahlung/Leuchtkraft würde ich in im Zusammenhang mit Haut verzichten.
Michaela Mersetzky Nov 6, 2008:
Eine kleine Anmerkung: Der Begriff "Ausstrahlung" funktioniert m. E. nicht im Zusammenhang mit "Teint". Statt dessen würde ich vorschlagen "verleiht/für einen strahlenden Teint".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

hauterfrischend

Zugegebenermaßen keine wörtliche Übersetzung. Aber der Effekt dürfte derselbe sein. Meist wird für den Teint "frisch" in einem Zuge mit "strahlend" verwendet und steht im Gegensatz zu "fahl".
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Ja, oder vielleicht vitalisierend.
14 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Sabine! Deine Erklärung war sehr überzeugend."
2 mins

verleiht Leuchtkraft

una proposta ...
Petra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search