Glossary entry

Italian term or phrase:

armilla

German translation:

(Armilla) Armreif, Armspange

Added to glossary by Zea_Mays
Apr 18, 2008 11:07
16 yrs ago
Italian term

armille

Italian to German Other Cooking / Culinary
Weiß jemand, was *armille* sind? Ich vermute, dass es sich um Kekse handelt.

Leider habe ich nur die Zutatenliste als Kontext:
Ingredienti: farina “00” da frumento, zucchero a velo, margarina vegetale (olii e grassi vegetali, emulsionanti: mono e di gliceridi degli acidi grassi), uovo (tuorlo fresco) , burro, uovo (misto fresco) , aromi (arancio, vaniglia), polvere lievitante, sale. Può contenere tracce di: nocciole, mandorle, latte.

Danke!
Change log

Apr 27, 2008 08:41: Zea_Mays changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75587">Sabine Duwe's</a> old entry - "armille"" to ""Armille""

Proposed translations

1 hr
Selected

Armreifen, Armringe // Bouge // Ringkekse

"armilla" war der Armreifen (Altertum, Römer)

Falls das der Name des Produkts sein sollte, kann er wahrscheinlich beibehalten werden.
Wie wär's sonst mit dem altdeutschen Namen? ;-)

"Armbänder wurden zur Zier selbst von Kriegern getragen und werden in den Gedichten jener Zeit als vorzüglichster Ehrenpreis der Tapfern genannt.
Ihr altdeutscher Name ist Bouge.
Ebenso waren bei den Orientalen Armbänder von alters her im Gebrauch, namentlich unter den Vornehmen. Man trug Ringe aus Elfenbein, edlen Metallen u. dgl., gewöhnlich oberhalb der Handwurzel. Bei den heutigen Persern und andern Orientalen sind sie oft so breit, daß sie bis an den Ellbogen reichen.
Bei den Römern trugen ebenfalls Männer und Frauen diesen Schmuck (armilla), und als Ehrengeschenk (galbeus oder galbeum) verlieh ihn der Imperator dem verdienten Krieger."


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-18 12:43:44 GMT)
--------------------------------------------------


Ganz nüchtern: Kringelkeks, Kranzkeks
Note from asker:
Danke! Man lernt nie aus... Ich wollte den italienischen Namen beibehalten (wie du ja auch vorgeschlagen hast), evtl. mit einem dt. Hinweis in Klammern.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
1 hr

bracciali/ciambelle

Gli antichi romani chiamavano armille i bracciali dati ai soldati più valorosi (Wikipedia). Deduco possa trattarsi di biscotti a forma di ciambella.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search