Nov 15, 2009 17:36
14 yrs ago
Italian term
stazione appaltante
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Vertragsrecht
Ich habe den früheren Eintrag gesehen, aber ich habe meine Zweifel betr. /Bauträger und ausführende Firma.
Der Text lautet:
Art. 123 Accettazione clausole della stazione appaltante
La xx (=ausführende Firma) non potrè eseguire variazioni senza la preventiva autorizzazione della società yy (=Bauträger) corrente in Italia.
Das müsste doch eigentlich "Accettazione clausole DEFINITE DALLA STAZIONE APPALTANTE heißen, wenn stazione appaltatrice für den Bauträger steht oder ?
Danke
Der Text lautet:
Art. 123 Accettazione clausole della stazione appaltante
La xx (=ausführende Firma) non potrè eseguire variazioni senza la preventiva autorizzazione della società yy (=Bauträger) corrente in Italia.
Das müsste doch eigentlich "Accettazione clausole DEFINITE DALLA STAZIONE APPALTANTE heißen, wenn stazione appaltatrice für den Bauträger steht oder ?
Danke
Proposed translations
(German)
4 +4 | ausschreibende Stelle | Christel Zipfel |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
ausschreibende Stelle
so übersetze ich das meistens. Der angeführte Satz ist allerdings nicht ganz klar.
Accettazione clausole della stazione appaltante scheint mir korrekt:
Die ausschreibende Stelle schreibt die Bedingungen vor.
Accettazione clausole della stazione appaltante scheint mir korrekt:
Die ausschreibende Stelle schreibt die Bedingungen vor.
Note from asker:
natürlich musste in meinem letzten Satz "appaltante" anstatt "appaltatrice" stehen. Sorry und erstmals danke. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es handelte sich nicht um eine Ausschreibung, sondern um den Liefer-/Leistungsvorvertrag im Anschluss an die Ausschreibung. Danke trotzdem."
Something went wrong...