Nov 15, 2009 17:36
14 yrs ago
Italian term

stazione appaltante

Italian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Vertragsrecht
Ich habe den früheren Eintrag gesehen, aber ich habe meine Zweifel betr. /Bauträger und ausführende Firma.
Der Text lautet:
Art. 123 Accettazione clausole della stazione appaltante
La xx (=ausführende Firma) non potrè eseguire variazioni senza la preventiva autorizzazione della società yy (=Bauträger) corrente in Italia.
Das müsste doch eigentlich "Accettazione clausole DEFINITE DALLA STAZIONE APPALTANTE heißen, wenn stazione appaltatrice für den Bauträger steht oder ?
Danke
Proposed translations (German)
4 +4 ausschreibende Stelle

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

ausschreibende Stelle

so übersetze ich das meistens. Der angeführte Satz ist allerdings nicht ganz klar.

Accettazione clausole della stazione appaltante scheint mir korrekt:

Die ausschreibende Stelle schreibt die Bedingungen vor.
Note from asker:
natürlich musste in meinem letzten Satz "appaltante" anstatt "appaltatrice" stehen. Sorry und erstmals danke.
Peer comment(s):

agree Maren Paetzo (X)
56 mins
agree Sabine Schmidt
12 hrs
agree Birgit Elisabeth Horn
14 hrs
agree Prawi
1 day 29 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es handelte sich nicht um eine Ausschreibung, sondern um den Liefer-/Leistungsvorvertrag im Anschluss an die Ausschreibung. Danke trotzdem."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search