Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cesate
German translation:
Baustellenabschrankungen
Added to glossary by
Brialex
Oct 13, 2005 15:41
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
cesate
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
– predisporre le occorrenti opere provvisionali, quali ponteggi, cesate con relativa illuminazione notturna, recinzioni, baracche per il deposito materiale e per gli altri usi di cantiere ed in generale quanto previsto dal progetto di intervento relativo alla sicurezza contenuto nel Piano di sicurezza e coordinamento;
Proposed translations
(German)
4 | Baustellenabschrankungen | Almuth Zanini (X) |
3 | Bauzäune | Prawi |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Baustellenabschrankungen
vielleicht kann man es so allgemeiner ausdrücken, Prawi hat Recht mit seinem Vorschlag, doch da man nicht weiß, in welcher Form diese cesate sein werden, könnte ich mir denken, dass es von Vorteil ist allgemeiner zu bleiben
zu "Bauzaun" und zu "Baustellenabschrankungen" findest du jede Menge beim Googeln
zu "Bauzaun" und zu "Baustellenabschrankungen" findest du jede Menge beim Googeln
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Bauzäune
le cesate sono in pratica tavolati, steccati o tramezzi, come li vuoi chiamare.In questo caso secondo me fungono da recinzione del cantiere ( quando l'area del cantiere occupa anche una parte di suolo pubblico l'illuminazione notturna è obbligatoria) quindi direi "Bauzaun".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-10-13 18:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Per chiarire: naturalmente Alzan ha ragione, solo che secondo me le "Abschrankungen" posson essere di qualsiasi natura, anche semplici segnalazioni stradali, per esempio(vedi in Google). Un Bauzaun invece è proprio una "parete/recinto " alta o bassa che sia - e puo`essere di diversi materiali, non necessariamente di legno. Per questo la mia proposta. Se vuoi specificare puoi dire: Bretterwand - in questo caso si tratta di un tavolato in legno (o steccato), ma visto che non si puo`stabilire esattamente il materiale... anche le "cesate" di cui sopra possono essere fatte di legno, lamiera ecc. Giusto per spiegare la mia scelta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2005-10-13 18:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Per chiarire: naturalmente Alzan ha ragione, solo che secondo me le "Abschrankungen" posson essere di qualsiasi natura, anche semplici segnalazioni stradali, per esempio(vedi in Google). Un Bauzaun invece è proprio una "parete/recinto " alta o bassa che sia - e puo`essere di diversi materiali, non necessariamente di legno. Per questo la mia proposta. Se vuoi specificare puoi dire: Bretterwand - in questo caso si tratta di un tavolato in legno (o steccato), ma visto che non si puo`stabilire esattamente il materiale... anche le "cesate" di cui sopra possono essere fatte di legno, lamiera ecc. Giusto per spiegare la mia scelta.
Something went wrong...