Glossary entry

Italian term or phrase:

controfacciata

German translation:

Fassadenrückwand

Added to glossary by Claudia Paiano
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 14, 2010 17:10
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

controfacciata

Italian to German Art/Literary Architecture
Hallo liebe Helfer,

ich bin bei einer Übersetzung zum Thema Architektur auf das Wort "controfacciata" gestoßen; da heißt es: "La piccola chiesa di San Pietro è nota anche per il ciclo pittorico conservato .... nella parete interna della facciata (controfacciata)."

Im National Geographic Art Guide über Venedig heißt es im Glossar: "Innenfassade: Innenwand der Fassade oder Wand mit dem Haupteingang ins Kircheninnere". Nun werden so einige denken - Luxusproblem, die Antwort steht doch schon da - aber trotzdem habe ich Zweifel. Google.de gibt gut 3.600 Treffer für "Innenfassade" und die Referenzen klingen recht technisch; Google.it gibt für "controfacciata" allerdings gute 34.000 Treffer. In einem Glossar in Kudoz heißt es übrigens "Gegenfassade", was mich allerdings aufgrund der geringen Trefferzahl nicht so richtig überzeugt, zumal fast alle Treffer auf italienische Seiten oder zumindest Italien-spezifische Themen verweisen.

Hätte jemand einen goldenen Tipp, ob es einen passenden Fachbegriff gibt?

Vielen Dank vorab!
Change log

Dec 15, 2010 15:44: Claudia Paiano changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"

Dec 15, 2010 15:45: Claudia Paiano changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"

Dec 15, 2010 15:49: Claudia Paiano Created KOG entry

Discussion

Claudia Paiano (asker) Dec 15, 2010:
Fassadenrückwand Es gibt tatsächlich auch Kirchen, deren Eingang nicht durch die Hauptfassade verläuft und hintere/vordere Innenwand etc. könnte tatsächlich etwas verwirren, aber es kommt sicher auch immer auf den Kontext an. Ich danke allen Beteiligten und entscheide mich hiermit für "Fassadenrückwand" oder eine Auflösung des Satzes, was meines Erachtens am Natürlichsten klingen würde - je nach dem, wie bzw. ob man den Satz gestalten kann.
Regina Eichstaedter Dec 15, 2010:
@ Brigitte Wenn ich eine Kirche betrete, dann tu ich das auch durch das Hauptportal, das sich in der vorderen Fassade befindet; die innenseitige Rückwand davon ist logischerweise die vordere Innenwand oder die Vorderwand des Innenbereichs.
BrigitteHilgner Dec 15, 2010:
@Regina Also ich würde diese Beschreibung nicht verstehen. Wenn ich eine Kirche durch das Hauptportal betrete, das, sozusagen, dem Hauptaltar gegenüber liegt, ist dann die controfacciata in meinem Rücken die hintere oder vordere Innenwand? Von welchem Standpunkt aus soll man das betrachten? "Fassadenrückwand" finde ich dagegen klar, da ich unter "Fassade" ohne nähere Erläuterung die Eingangsfassade verstehe.
Regina Eichstaedter Dec 15, 2010:
wie wäre es einfach mit zentraler, hinterer/vorderer Innenwand? Oder Vorder- und Rückwand des Innenbereichs?
Claudia Paiano (asker) Dec 15, 2010:
Hallo Brigitte und Christiane, vielen Dank für eure Einträge. Fassadenrückwand hatte ich bisher auch verwendet und ich denke, dass das schon eine gute Lösung ist, die die Sache auf den Punkt bringt. Aber angesichts der stark unterschiedlichen Trefferquote (DE 33x : IT 34.000x) war/bin ich eben skeptisch geworden... Entweder gibt es doch einen genauen Fachbegriff oder es ist, wie Brigitte sagt: das wird wohl im Deutschen einfach anders ausgedrückt. Vielleicht kommt ja noch die Erleuchtung :-)
Christiane Berthold Dec 15, 2010:
OK, ich denke auch, dass Fassadenrückwand das Problem klar und deutlich auf den Punkt bringt ;-)). Es gibt übrigens auch jede Menge Hits in Google dafür.
BrigitteHilgner Dec 15, 2010:
Fassadenrückwand finde ich gut - da dürfte jedem klar sein, was gemeint ist. Die Beispiele, die linguee bringt, zeigen das Problem - wenn ich "gegenüberliegende Wand" lese, frage ich mich sofort, wem oder was denn diese Wand gegenüber liegt, auch "Rückwand" allein halte ich für zu ungenau - offensichtlich sind wir nicht die ersten, die mit dem Problem einer passenden Übersetzung kämpfen. :-)
Christiane Berthold Dec 15, 2010:
Brigitte, Dein Beitrag hat mich neugierig gemacht, da ich bisher genau wie Du dieses Problem hatte, also fand ich unter den verschiedenen Lösungen im Link
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride...
eine gar nicht so schlechte Lösung: Rückwand (der Fassade). Was haltet Ihr davon? Oder vielleicht sogar _Fassadenrückwand_?
BrigitteHilgner Dec 14, 2010:
Aus reiner Neugier ... ... habe ich das in der Vergangenheit einmal ausgiebig recherchiert (Kunstgeschichte ist mein Hobby) und bin zu keinem überzeugenden Ergebnis gekommen - im Dt scheint man "Innenfassade" oder "innere Fassadenwand" zu sagen, wenn denn der Begriff übersetzt werden muss - entsprechende Fachbücher aus dem deutschsprachigen Raum (also keine Übersetzungen) schreiben in der Regel nur Innenwand (und geben evtl noch eine Himmensrichtung an). Im Engl ist es so schön einfach - "counterfacade" ist ein gebräuchlicher Ausdruck.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search