Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
refoli
German translation:
Garne / Fasern
Added to glossary by
Gabriele Kursawe
May 6, 2008 18:54
16 yrs ago
Italian term
refoli
Italian to German
Other
Archaeology
La tomaia è unita alla suola mediante una cucitura a sopraggitto la cui regolarità dimostra che la scarpa è stata cucita rovesciata con l’ausilio di un filo di lino ritorto, a due o tre refoli.
Proposed translations
(German)
3 | Garne / Fasern | Gabriele Kursawe |
4 | (zwei- oder dreifädiges) Leinengarn | Michaela Mersetzky |
3 | Stränge | Konrad Schultz |
Change log
May 14, 2008 19:26: Gabriele Kursawe Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Garne / Fasern
Ich denke, es geht hier um einen Faden/Zwirn, der aus zwei oder drei Garnen oder Fasern zusammengedreht wurde.
Ein "cordino" 14 mm in tre refoli:
http://www.deterpack.it/a157_Cordino-di-posizionamento.htm#
Hier habe ich noch etwas gefunden mit Haaren bzw. Zöpfen, die aus mehreren "refoli" geflochten werden:
http://www.lovelyhair.it/gallery.htm
LG, Gabi
Ein "cordino" 14 mm in tre refoli:
http://www.deterpack.it/a157_Cordino-di-posizionamento.htm#
Hier habe ich noch etwas gefunden mit Haaren bzw. Zöpfen, die aus mehreren "refoli" geflochten werden:
http://www.lovelyhair.it/gallery.htm
LG, Gabi
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Stränge
Bei etwa den gleichen Quellen wie Gabriele fand ich bei dickeren Zöpfchen u.ä. den Terminus "Stränge" als konkurrenzfähig.
11 hrs
(zwei- oder dreifädiges) Leinengarn
www.spinnerin.blog.de
z. B. spricht man auch bei Kaschmir von zwei- oder dreifädiger Qualität
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2008-05-08 06:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
korrekt müsste meine Antwort hier natürlich *Fäden* heißen
z. B. spricht man auch bei Kaschmir von zwei- oder dreifädiger Qualität
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag11 Stunden (2008-05-08 06:03:30 GMT)
--------------------------------------------------
korrekt müsste meine Antwort hier natürlich *Fäden* heißen
Something went wrong...