Glossary entry

Italian term or phrase:

si riparte da quattro

French translation:

on repart maintenant pour le 4ème tour

Added to glossary by elysee
Apr 6, 2008 02:29
16 yrs ago
Italian term

si riparte da quattro

Italian to French Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I Saloni WorldWide-Furnishing Ideas made in Italy: *** si riparte da quattro. ***
Superato con successo l’obiettivo del primo triennio, i Saloni WorldWide riconfermano la loro presenza a New York portando nuovamente oltreoceano una scelta compagine di aziende sotto l’egida di XXX. In scena mobili, complementi, cucine e apparecchi per l’illuminazione rappresentativi del Settore design.


Non mi viene niente di buono come frase per quest''espressione...

Grazie per le vs idee in questa domenica lavorativa causa consegna !
Change log

Apr 6, 2008 15:45: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "si riparte da quattro"" to ""on repart maintenant pour le 4ème tour""

Discussion

hirselina Apr 6, 2008:
Est-ce qu'il y aurait un jeu de mot sur l'expression "ripartire da zero"? Au lieu de devoir commencer à zéro, l'entreprise a déjà trois années d'expérience et part donc sur de bonnes bases. Jamais trois sans quatre?
elysee (asker) Apr 6, 2008:
però non so cosa conviene di più nel mio paragrafo...
HELP...
elysee (asker) Apr 6, 2008:
le 4ème tour est arrivé ??
le 4ème tour se présente ??



elysee (asker) Apr 6, 2008:
oppure che ne pensate anche di =
départ du 4ème tour ??

oppure : c'est l'heure du 4ème tour ??
elysee (asker) Apr 6, 2008:
j'ai aussi un doute sur l'interprétation exacte ici:
- ayant fait 3 ans avant...on veut dire maintenant la 4ème année ...??
- si on compte les genres cités à la dernière ligne, ça fait en effet 4 domaines/secteurs... ??

je ne sais plus comment penser... outre comment traduire correctement l'expression de façon particulière pour le style.

Proposed translations

5 hrs
Selected

part pour son 4ème tour

on pourrait dire - dans les titres on a tjrs un peu + de liberté

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte
Note from asker:
aussi...j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : "ils partent pour leur 4ème tour" ou mieux peut-être?? = on part maintenant pour le 4ème tour
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a tutti, tante buone idee , ma preferisco l'originalità di "tour" indicata da CMJ_Trans, però penso che è meglio usare "repart" per il verbo, come diceva Desertfox. (avrei voluto potere condividere i punti...) dunque ho deciso per = on repart maintenant pour le 4ème tour"
4 hrs

un nouveau début (4)

...
Something went wrong...
3 hrs

Repart pour la quatrieme annee

Cette reponse est basee sur le mot Trienno. Alt+numeros donne des lettres en hebreu sur mon clavier.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-06 06:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon: "est partagee en quatre domaines" peut toujours etre une possibilite.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

repartent pour la quatrieme fois? pour la quatrieme anne consecutive?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

*Annee consecutive*
Note from asker:
j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : ils repartent pour la quatrième année ou aussi: "on repart pour la quatrième année"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search