Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si riparte da quattro
French translation:
on repart maintenant pour le 4ème tour
Added to glossary by
elysee
Apr 6, 2008 02:29
16 yrs ago
Italian term
si riparte da quattro
Italian to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I Saloni WorldWide-Furnishing Ideas made in Italy: *** si riparte da quattro. ***
Superato con successo l’obiettivo del primo triennio, i Saloni WorldWide riconfermano la loro presenza a New York portando nuovamente oltreoceano una scelta compagine di aziende sotto l’egida di XXX. In scena mobili, complementi, cucine e apparecchi per l’illuminazione rappresentativi del Settore design.
Non mi viene niente di buono come frase per quest''espressione...
Grazie per le vs idee in questa domenica lavorativa causa consegna !
Superato con successo l’obiettivo del primo triennio, i Saloni WorldWide riconfermano la loro presenza a New York portando nuovamente oltreoceano una scelta compagine di aziende sotto l’egida di XXX. In scena mobili, complementi, cucine e apparecchi per l’illuminazione rappresentativi del Settore design.
Non mi viene niente di buono come frase per quest''espressione...
Grazie per le vs idee in questa domenica lavorativa causa consegna !
Proposed translations
(French)
3 | part pour son 4ème tour | CMJ_Trans (X) |
4 | un nouveau début (4) | Mary Carroll Richer LaFlèche |
3 | Repart pour la quatrieme annee | Gad Kohenov |
Change log
Apr 6, 2008 15:45: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "si riparte da quattro"" to ""on repart maintenant pour le 4ème tour""
Proposed translations
5 hrs
Selected
part pour son 4ème tour
on pourrait dire - dans les titres on a tjrs un peu + de liberté
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 13:43:03 GMT)
--------------------------------------------------
bien sûr ... toute proposition doit tjrs s'adapter ensuite à son contexte
Note from asker:
aussi...j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : "ils partent pour leur 4ème tour" ou mieux peut-être?? = on part maintenant pour le 4ème tour |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutti, tante buone idee , ma preferisco l'originalità di "tour" indicata da CMJ_Trans, però penso che è meglio usare "repart" per il verbo, come diceva Desertfox.
(avrei voluto potere condividere i punti...)
dunque ho deciso per = on repart maintenant pour le 4ème tour"
4 hrs
un nouveau début (4)
...
3 hrs
Repart pour la quatrieme annee
Cette reponse est basee sur le mot Trienno. Alt+numeros donne des lettres en hebreu sur mon clavier.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-06 06:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon: "est partagee en quatre domaines" peut toujours etre une possibilite.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
repartent pour la quatrieme fois? pour la quatrieme anne consecutive?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
*Annee consecutive*
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-06 06:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon: "est partagee en quatre domaines" peut toujours etre une possibilite.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
repartent pour la quatrieme fois? pour la quatrieme anne consecutive?
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-04-06 14:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
*Annee consecutive*
Note from asker:
j'aime assez cette proposition... mais plutôt au pluriel (car accord avec "I SALONI") : ils repartent pour la quatrième année ou aussi: "on repart pour la quatrième année" |
Discussion
HELP...
le 4ème tour se présente ??
départ du 4ème tour ??
oppure : c'est l'heure du 4ème tour ??
- ayant fait 3 ans avant...on veut dire maintenant la 4ème année ...??
- si on compte les genres cités à la dernière ligne, ça fait en effet 4 domaines/secteurs... ??
je ne sais plus comment penser... outre comment traduire correctement l'expression de façon particulière pour le style.