Glossary entry

Italian term or phrase:

inserito nel nucleo familiare

English translation:

fitted in to / settled into the family unit

Added to glossary by Lara Barnett
Sep 5, 2012 17:32
11 yrs ago
23 viewers *
Italian term

inserito nel nucleo familiare

Italian to English Law/Patents Social Science, Sociology, Ethics, etc. Adoption Order (for minor)
I was wondering if there is a better term than my one, "fitted into", within the context of this summary of child's welfare found in this adoption order from the courts.

Context:

"la suddetta minore presenta normale sviluppo fisio-psichico e si e felicemente inserita nel nucleo familiare dei coniugi affidatari ..."

I have put:

"...and has happily fitted into the family unit of the adopted married couple."

Discussion

liz askew Sep 6, 2012:
OK:)
Lara Barnett (asker) Sep 6, 2012:
@ Liz I think that is what I actually used in the end - translation with client now anyway.
liz askew Sep 6, 2012:
@ Lara
Your translation is best, i.e. "fitted in to the family unit"..
Wendy Streitparth Sep 6, 2012:
Family circle seems more normal English to my ears: perhaps absorbed into/ensconced in the family circle or some such.
bluenoric Sep 5, 2012:
la minore it means she is a girl...
Lara Barnett (asker) Sep 5, 2012:
adopted / adoptive Have noticed an error/typo in my original question. I had actually put"adoptive" married couple. Please ignore "adopted".

Anyhow, I realise now that I should have suggested "fostering" family:

"It is considered that the abovementioned minor shows normal physical and psychological development, and has happily fitted in to the XXX/XXX family unit, a married foster couple who provide great affection and care to, and who treat and love this minor as, their “own son”;"
liz askew Sep 5, 2012:
hi
I think "fitted in to" , or "is part of", is fine.
Lara Barnett (asker) Sep 5, 2012:
@ Phil Would it not be relevant to use the term "family unit" for "nucleo familiare"? Is there not a reason that the Italian text did not use "famiglia" on its own?

I also meant to say "adoptive" married couple - wouldn't "coniugi" indicate that these people are officially married?
philgoddard Sep 5, 2012:
It's "fitted in to", not "fitted into", and I don't think we would normally say that the child has adopted the parents - it's the other way around. Why not just say "has happily fitted in with the couple's family"?

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

settled into the family unit

I would go with Phil's comment about affidatari because this sentence is nothing to do with children adopting parents

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

affidamento = adozione?
Note from asker:
I did actually mean "adoptive", as you will see from discussion entry. Thank you anyway.
prendere un bambino in ~ to foster a child.(http://www.wordreference.com/iten/affidamento) Order is for a foster family to officially adopt minor following one year's successful fostering.
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I went for fitted in the end, but am very grateful for all the help."
54 mins

engaged in the family life

I agree that the text in italian sounds quite weird , so I'd personaly put something more natural in english without changing the meaning of the original language
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search