Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
inserito nel nucleo familiare
English translation:
fitted in to / settled into the family unit
Added to glossary by
Lara Barnett
Sep 5, 2012 17:32
11 yrs ago
23 viewers *
Italian term
inserito nel nucleo familiare
Italian to English
Law/Patents
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Adoption Order (for minor)
I was wondering if there is a better term than my one, "fitted into", within the context of this summary of child's welfare found in this adoption order from the courts.
Context:
"la suddetta minore presenta normale sviluppo fisio-psichico e si e felicemente inserita nel nucleo familiare dei coniugi affidatari ..."
I have put:
"...and has happily fitted into the family unit of the adopted married couple."
Context:
"la suddetta minore presenta normale sviluppo fisio-psichico e si e felicemente inserita nel nucleo familiare dei coniugi affidatari ..."
I have put:
"...and has happily fitted into the family unit of the adopted married couple."
Proposed translations
(English)
4 +1 | settled into the family unit | Thomas Roberts |
4 | engaged in the family life | cynthia07 |
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
settled into the family unit
I would go with Phil's comment about affidatari because this sentence is nothing to do with children adopting parents
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
affidamento = adozione?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-05 19:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
affidamento = adozione?
Note from asker:
I did actually mean "adoptive", as you will see from discussion entry. Thank you anyway. |
prendere un bambino in ~ to foster a child.(http://www.wordreference.com/iten/affidamento) Order is for a foster family to officially adopt minor following one year's successful fostering. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I went for fitted in the end, but am very grateful for all the help."
54 mins
engaged in the family life
I agree that the text in italian sounds quite weird , so I'd personaly put something more natural in english without changing the meaning of the original language
Discussion
Your translation is best, i.e. "fitted in to the family unit"..
Anyhow, I realise now that I should have suggested "fostering" family:
"It is considered that the abovementioned minor shows normal physical and psychological development, and has happily fitted in to the XXX/XXX family unit, a married foster couple who provide great affection and care to, and who treat and love this minor as, their “own son”;"
I think "fitted in to" , or "is part of", is fine.
I also meant to say "adoptive" married couple - wouldn't "coniugi" indicate that these people are officially married?