Glossary entry

German term or phrase:

Gespann

Turkish translation:

Römorklu araç

Added to glossary by Haluk Erkan
Sep 8, 2012 08:37
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Gespann

German to Turkish Other Transport / Transportation / Shipping
Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).

Şimdiden teşekkürler!
Change log

Sep 23, 2012 09:53: Haluk Erkan Created KOG entry

Discussion

Haluk Erkan Sep 10, 2012:
Çekiciler :) 3) Çekici; çekiciler aşağıdaki şekilde sınıflandırılır.
a) Römork Çekicisi; özellikle römork çekmek üzere donanımı ve kendi ek yükleme alanı
bulunan çekicidir.
b) Yarı Römork Çekicisi; yarı römorku çekmek için özel bir donanımı bulunan, yarı
römorkun ağırlığının önemli bir kısmını taşıyan çekicidir.
c) LTT (Lastik Tekerlekli Traktör); tarım veya ormancılıkta kullanılan makinaların
çekilmesi,taşınması veya tahrikini sağlayan araçtır.

http://asio.org.tr/doc/pdf/yonetmelikler/araclarinimaltadilh...

Yani aranan terimle alakası yok...
Haluk Erkan Sep 10, 2012:
Katar mı katmaz mı :) Bence "katar" kalsın, lütfen silmeyin; bu konuyu araştıran başkalarına yardımcı olabilir. Bu kelimenin birbirine benzeyen farklı anlamları var Almancada: Zug, Karawane, Kollone gibi.

Bence bir de terimlerde "hissedilen" bir anlam vardır, yani bana birisi katardan bahsederse, ben uzun bir silsileyi gözümde canlandırırım, ancak ikili bir aracı düşünmek aklımın uzundan bile geçmez. Bu nedenle de katar bence bu bağlamda uygun değildir.
Vedat ViyanalI Sep 9, 2012:
burada 3,5t sınırı ile "B" sınıfı ehliyetiyle kullanılabilecek bir otomobil/kamyonet/çekici araç + römork söz konusu.

Katar kelimesi internet'te (çekici + römork) olarak tanımlanıyor. Uzunluğuyla ilgili bir yoruma rastlamadım.

Bu arada aşağıda "katar" kelimesini önerdiğimde, Kalyoncu arkadaşımızın da onu peer comment içerisinde; hatta benim vermiş olduğum referans sitesiyle birlikte verdiğini ne hikmetse ancak şimdi gördüm. Ya benim browser de göstermedi ya da ben görmemişim Yani her hal
karda kusura bakmayın, yanlış anlaşılmasın diye siliyorum. :)
Berk Ozen Sep 9, 2012:
Römorklu araç Bana da kapsamı açısından en uygunu "römorklu araç" demek gibi geliyor.
Haluk Erkan Sep 9, 2012:
<3,5 t Burada gözden kaçan önemli bir detay, "<3,5 ton" ibaresidir. Treyleri ile beraber bir "çekici aracın" 3,5 tonun aşağısında olduğuna henüz ben rastlamadım. Olsa olsa minyatür veya oyuncak olabilir...
Haluk Erkan Sep 9, 2012:
Konu dallandı :) "Sele" motorun arkasına sabit monte edilmiş kısma denir; sizin kastettiğiniz motorun yanına sonradan monte edilebilen "yolcu sepeti" olsa gerek.
http://www.topuzmakina.com/datsogallery/74.html
mustafaer Sep 9, 2012:
Gespann seleli bir motosiklet de, treyleri olan bir kamyon da "Gespann" diye tarif ediliyor.
Haluk Erkan Sep 8, 2012:
Zug um Zug Bence de burada kastedilen kesinlikle "Zug=tren" değildir. Hem 3,5 tonun altında bir tren zaten normalde mantıken olamaz, http://www.dmcfreight.com/vagonrehberi.pdf de görüleceği gibi darası 13,5 tondan aşağı olanı yok.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Römorklu araç

Gespann: Römorklu araç

Zugfahrzeug: Çekici araç
Anhänger: Römork

Bu terimleri tereddüt etmeden kullanabilrsiniz. Yazım hatası düzeltilmiştir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-09-09 06:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Gespann'ın gerçek anlamı "ikili araç"tır, yani "çeken" ve "çekilen araçlardan" oluşur. Bu nedenle daha uzun bir araç konvoyunu çağrıştıran "katar" kavramı bence burada uygun değildir.

Ge'spann <n. 11>: zusammengespannte Zugtiere; Zugtier(e) u. Wagen (Ochsen~, Pferde~) (WAHRIG)



--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2012-09-09 15:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).

Hız sınırlaması, ağırlığı 3,5 tonun altındaki römorklu araçlar için (çekici araç + römork) geçerlidir.

Ben olsam cümleyi böyle çevirirdim.
Peer comment(s):

agree Gülter Beissel
1 day 34 mins
Teşekkürler
agree Berk Ozen
1 day 10 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

çekici ve romörk

Gespann: çekici ve romörk'un birlikte olduğu taşıtı kast ediyor.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-09-08 08:53:38 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.google.com/search?q="çekici ve romörk"&hl=tr&saf...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-08 09:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında "Gespann", "sepetli motosiklet" demek ama burada öyle olmasa gerek (3,5 t)
Note from asker:
Ben de aslında Almanca'da olduğu gibi ikisini bir kelimede toplayan bir kavram aramıştım ama görünüre bakılırsa yok gibi. Teşekkürler Rasim bey.
Peer comment(s):

agree Kalyoncu : Çekici + römork = katar = Gespann / http://www.udybelgesi.com/teknik_standartlar_katar_agirligi_... / http://www.otokar.com.tr/tr/bayi_servis/ipuclari_treyler.asp...
7 hrs
teşekkúrler.l
Something went wrong...
22 mins

Tren

Merhaba,

"Gespann", Tractor+Trailer (çeken-çekilen/takip eden/römork) ikilisinin genel adı anladığım kadarıyla. Sizin verdiğiniz örnekte, Zugfahrzeug (lokomotif) + Anhänger (vagon) için olduğu gibi. Dolayısıyla tren olması mantıklı geliyor bana.
Verdiğim ilk referansta da hangi araçsa onun ismini kullanmak uygun demiş bir çevirmen. Diğer araçlar için de kullanılıyor çünkü.


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-08 09:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

Açık bir durum değil bence de. Rasim Bey'in dediği gibi de kullanılabilir, ancak metinde çok fazla geçiyorsa uzunluğundan ötürü sorun oluşturur diye düşünüyorum. Konteksti bilemiyorum ama yük treni denilebilir belki, teknik bir durumdan bahsediyorsa, diğer trenden ayırmak için.
Note from asker:
Almanca'da "Zug" da kullanılıyor bu kombinasyon için. Ama Türkçe'de "tren" daha fazla şu diğer treni çağrıştırmıyor mu?
Something went wrong...
33 mins

motorlu araç (çekici araç) ve treyleri

-
Something went wrong...
13 hrs

katar

KATARLAR

Katar bir motorlu araç İle bir veya birden fazla römorktan oluşur.

A) BİNEK OTOMOBİL KATARI; Binek otomobil katarı, bir binek otomobili ve bir römorktan oluşur.

B) KAMYON KATARI; Kamyon katarı, bir kamyon ile bir veya birden fazla römorktan oluşur.

C) ÇEKİCİ KATARI; Çekici katarı, bir çekici ile bir veya birden fazla römorktan oluşur.
Example sentence:

Katar bir motorlu araç İle bir veya birden fazla römorktan oluşur.

Something went wrong...
4 hrs

koşum

Tempolimit gilt für Gespanne unter 3,5 t (Zugfahrzeug + Anhänger).

Hız sınırı 3,5 t altındaki koşumlar (çekici + römork) için geçerlidir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-09-09 23:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, "koşum" kelimesi Türkçe'de sadece hayvanların çekici olarak kullanıldığı durumlarda kullanılıyormuş. Almanca'da motorlu araçların çekici olarak kullanıldığı durumlarda da "Gespann" kelimesi kullanılıyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search