Glossary entry (derived from question below)
Nov 16, 2006 21:38
17 yrs ago
German term
Absetzung/Lagerabsetzung
German to Turkish
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
"Kundendienst stuft das Gerät von A-Lager in B-Lager ab"
Tesekkurler.
Tesekkurler.
Proposed translations
(Turkish)
5 | Aktarım/Depo Aktarımı | Taner Göde |
3 | Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması | Leyal |
Change log
Oct 21, 2007 02:48: Leyal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7610">Taner Göde's</a> old entry - "Absetzung/Lagerabsetzung"" to ""Aktarım/Depo Aktarımı""
Proposed translations
21 mins
Selected
Aktarım/Depo Aktarımı
"Kundendienst stuft das Gerät von A-Lager in B-Lager ab"
"Müşteri Hizmetleri cihazı A-Deposundan B-Deposuna Aktarır"
Absetzen/Absetzung ve Abstufen sözcük anlamıyla "bir alt sınıfa aktarmak". Sanırım burada ve Türkçe içerisinde en doğru kullanım "aktarmak" çünkü bir cihazı alt sınıfa aktarmak kulağa doğru gelmediği gibi literatürde de ve günlük kullanımda da yok.
[PDF] Versiyon 12Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML olarak görüntüle
malların hedef depoya aktarılması işlemi gerçekleştirilmektedir. Bunun içinde öncelikle. evrakın hareket satırlarında -örneğin kodu alanında- F7 tuşuna ...
www.mye.com.tr/document/v12.pdf - Benzer sayfalar
Dönemsonu Envanter ve Değerleme İşlemlerinde Dikkat Edilecek ...... edilen mallarla ilgili mal depoya girdikten sonra oluşan kur farklarının ... Vade farklarının stok maliyetine aktarılması dönem sonunda stok maliyeti ...
www.alomaliye.com/donemsonu_envanter_ve_degerleme_.htm - 30k - Önbellek - Benzer sayfalar
[DOC] GENELGEDosya Biçimi: Microsoft Word - HTML olarak görüntüle
... arızalı depoda mevcut olan yakıtın çekilerek başka bir depoya aktarılması ve tamirden sonra tekrar depoya koyma işlemini ücret talep etmeden yapacağı, ...
shcek.gov.tr/portal/dosyalar/shcek/mevzuat/genelgeler/imid/imid_genelgeler.doc - Benzer sayfalar
"Müşteri Hizmetleri cihazı A-Deposundan B-Deposuna Aktarır"
Absetzen/Absetzung ve Abstufen sözcük anlamıyla "bir alt sınıfa aktarmak". Sanırım burada ve Türkçe içerisinde en doğru kullanım "aktarmak" çünkü bir cihazı alt sınıfa aktarmak kulağa doğru gelmediği gibi literatürde de ve günlük kullanımda da yok.
[PDF] Versiyon 12Dosya Biçimi: PDF/Adobe Acrobat - HTML olarak görüntüle
malların hedef depoya aktarılması işlemi gerçekleştirilmektedir. Bunun içinde öncelikle. evrakın hareket satırlarında -örneğin kodu alanında- F7 tuşuna ...
www.mye.com.tr/document/v12.pdf - Benzer sayfalar
Dönemsonu Envanter ve Değerleme İşlemlerinde Dikkat Edilecek ...... edilen mallarla ilgili mal depoya girdikten sonra oluşan kur farklarının ... Vade farklarının stok maliyetine aktarılması dönem sonunda stok maliyeti ...
www.alomaliye.com/donemsonu_envanter_ve_degerleme_.htm - 30k - Önbellek - Benzer sayfalar
[DOC] GENELGEDosya Biçimi: Microsoft Word - HTML olarak görüntüle
... arızalı depoda mevcut olan yakıtın çekilerek başka bir depoya aktarılması ve tamirden sonra tekrar depoya koyma işlemini ücret talep etmeden yapacağı, ...
shcek.gov.tr/portal/dosyalar/shcek/mevzuat/genelgeler/imid/imid_genelgeler.doc - Benzer sayfalar
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cok tesekkurler."
11 hrs
Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması
Hmm, o zaman şöyle düşünmek gerek: Bir ürün var. Bu ürün, belirtilmemiş nedenlerden dolayı, A deposundan B deposuna taşınacak. Şimdi, A deposunun "a sınıfı" olarak değerlendirildiğini varsayarsak, üründe - büyük bir ihtimalle - herhangi bir kusur bulunmakta veya ürün istenilen talebi görmemekte.
Taner Bey’in yaklaşımı aslında doğru olsa da, biraz fazla genel kaçıyor bu durumda. Ürünün öylesine değil de, bir nedene bağlı olarak aktarıldığı/taşındığı, başlıkta da belirtilmeli (diye düşünüyorum). Aksi takdirde anlam hafifleşir. *Lagerabsetzung* sıradan bir *Lagerwechsel*e dönüşür. Yani uzun lafın kısası, başlığa "ayrım/sınıflandırma/derecelendirme" gibi bir şey eklenmeli – bence.
Elindeki sununun içeriğini bilmiyorum, ama eğer gerçekten tahmin ettiğim gibi bir şey söz konuysa, "ürünün (piyasadan) kaldırılması/depo değişimi" gibi bir başlık da atılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-17 09:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Veya daha "elastik" bir çözüme başvurup, "Derecelendirme/Depolama" olarak da çevrilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-17 09:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması", *Sınıflandırma/Depoların sınıflandırılması* olacak tabii
;-)
Taner Bey’in yaklaşımı aslında doğru olsa da, biraz fazla genel kaçıyor bu durumda. Ürünün öylesine değil de, bir nedene bağlı olarak aktarıldığı/taşındığı, başlıkta da belirtilmeli (diye düşünüyorum). Aksi takdirde anlam hafifleşir. *Lagerabsetzung* sıradan bir *Lagerwechsel*e dönüşür. Yani uzun lafın kısası, başlığa "ayrım/sınıflandırma/derecelendirme" gibi bir şey eklenmeli – bence.
Elindeki sununun içeriğini bilmiyorum, ama eğer gerçekten tahmin ettiğim gibi bir şey söz konuysa, "ürünün (piyasadan) kaldırılması/depo değişimi" gibi bir başlık da atılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-17 09:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
Veya daha "elastik" bir çözüme başvurup, "Derecelendirme/Depolama" olarak da çevrilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2006-11-17 09:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
"Sınflandırma/Depoların sınıflandırılması", *Sınıflandırma/Depoların sınıflandırılması* olacak tabii
;-)
Discussion