Nov 10, 2008 17:56
15 yrs ago
German term

Wesensbetätigung

German to Turkish Law/Patents Law: Contract(s)
"...entsprechend ihrer Wesensbetätigung entschied sie sich für den Erwerb..." - wenn ich nur wüßte, was Wesensbetätigung auf Deutsch bedeutet.

Ich kann mir diesen Begriff "Wesensbetätigung" nicht eindeutig erklären. Auch bin ich durch googlen und andere Nachschlagewerke nicht fündig geworden.

Was wenn man die "-tätigkeit" wegnimmt und stattdessen nur "Wesen" benutzt? Aber wozu etwas schreiben, wenn es weggelassen werden kann...
Proposed translations (Turkish)
4 kişisel faaliyet

Proposed translations

5 hrs
Selected

kişisel faaliyet

Hallo ekus,
ich würde hier ganz einfach Tätigkeit des Wesens/der Person als "kişisel faaliyet", "şahsi ilgi alanı" übersetzen oder je nach Kontext eine von vielen Übersetzungsmöglichkeiten für "Tätigkeit des Wesens/der Person" verwenden. Hoffe, dass dies weiterhilft.
Example sentence:

Wo Arbeit fremdbestimmt geleistet wird, wo ausschließlich die Kapitaleigner über das Instrument der Produktionsmittel verfügen, da wird Arbeit nicht als Wesensäußerung und Wesensbetätigung erlebt. Die fehlende Identifikation mit der Arbeit führt da

http://www.dreigliederung.de/essays/1994-12-001.html

Note from asker:
"...entsprechend der Wesensbetätigung etwas tun..." -> "...kişisel faaliyeti gereği şunu bunu yapmak..." Meine Sorge ist, dass "Wesensbetätigung" eine andere Bedeutung beinhaltet als "kişisel faaliyet"... Ich bin mir auch wegen "şahsi ilgi alanı" nicht sicher... kişisel faaliyet, şahsi ilgi alanı, mahiyeti eylem...hmpf
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search