Glossary entry

German term or phrase:

Steuereinheiten

Turkish translation:

Kumanda birimleri

Added to glossary by Leyal
Mar 26, 2007 17:31
17 yrs ago
German term

(exp kısmına bkz. ltf)

German to Turkish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng kablosuz ses sitemlerinin dinamik kanal atamasıyla çalıştırılması
kablosuz bir ses sisteminde boş olan kanalın tespit edilip, bu kanala dinamik olarak atama yapılmasına dair bir metinde geçen şu cümlenin yapısını kavrayamadım:

"D.h., dass die jeweiligen Steuereinheiten nach vorbestimmten Empfangsgütekriterien eine Auswahl treffen, auf welchem Kanal mit vorbestimmter Frequenz ein Übertragungsvorgang stattfinden soll."

(Steuereinheiten:kumanda birimleri
Empfangsgütekriterien:alıcı kalite kriterleri)

Anlamayı kolaylaştırmak için, bu cümleden önceki ifadeleri de belirtmeliyim:
"Das bekannte Audiosystem besitzt in der Regel mehrere Kanäle in einem festen Frequenzraster, die durch den Benutzer zugewiesen werden. Das zur Verfügung stehende Funkfrequenzband gibt dabei kein festes Kanalraster vor, wie dies z.B. bei schnurlosen Telefonen der Fall ist."
Change log

Oct 21, 2007 02:39: Leyal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85439">Kalyoncu's</a> old entry - ""D.h., dass die jeweiligen Steuereinheiten nach vorbestimmten Empfangsgütekriterien eine Auswahl treffen, auf welchem Kanal mit "" to "" Yani bu, ilgili kumanda birimlerinin, bir yayın/aktarım prosesinin önceden belirlenen bir frekansa sahip olan hangi kanalın üze""

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

s.u.

Yani bu, ilgili kumanda birimlerinin, bir yayın/aktarım prosesinin önceden belirlenen bir frekansa sahip olan hangi kanalın üzerinden gerçekleştirileceğinin seçimini, önceden belirlenen alıcı kalite kriterlerine göre yaptıkları anlamına gelmektedir.
Peer comment(s):

agree ilker ingiz : katılıyorum ama biraz basitleştirmek isterim
22 mins
teşekkür ederim, basitlestirmesini de arkadisimiz kendi düsünüp yapar herhlade:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tam tercüme. kelime değiştirme gereği duymuyorum. çok teşekkür ederim."
1 hr

bak. açıklama

Yani kumanda üniteleri önceden belirlenen kalite kriterlerine göre hangi kanaldan aktarım yapılacağını seçiyor.
Something went wrong...
15 hrs

Altta, açıklama kısmında:

"Yani, ilgili kumanda birimleri, önceden belirlenen kalite ölçütlerine göre, aktarım işleminin, belirli frekanslara ayarlanmış olan kanalların hangisinden gerçekleştirileceğine karar verir."

Burada, aynı kavramı nitelemediği halde, iki kere geçen "vorbestimmte" kelimesinin birini yuttum. Daha doğrusu birini "belirli"ye indirgedim. Ayrıca kalitenin "Empfang"a işaret ettiğini de özellikle belirtmedim, zira uygun kelime bulamadım. Ama daha fazla (veya daha cüretli) basitleştirmek, içerikten, anlamı bozacak kadar taviz vermek olur diye düşünüyorum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search