Glossary entry

German term or phrase:

Kopfstück

Turkish translation:

dikdörtgen oluk baş parçası

Added to glossary by Onur Inal
Feb 5, 2017 01:07
7 yrs ago
German term

Kopfstück

German to Turkish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Çatı drenaj sistemleriyle ilgili teknik bir metinde Kastenrinne Kopfstück olarak geçiyor. Yani yağmur oluğuyla ilgili bir malzeme.

Ürünün görseli de şu şekilde:

https://www.amazon.de/SitaDrain-Kastenrinne-Kopfstück-150mm-...

http://www.sita-bauelemente.de/produkte/entwaesserung/draina...

Discussion

Onur Inal (asker) Feb 5, 2017:
Hayır aramadım. Çevirmen "kafa parçası" olarak çevirmiş ama emin olamadım, hiçbir yerde de bulamadım böyle bir parçaya ne dendiğini.
Elif Baykara Narbay Feb 5, 2017:
Onur Bey, "ön parça" şeklinde aradınız mı?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

dikdörtgen oluk baş parçası

Üretici firma Sita 'nın montaj klavuzunda böyle veriliyor.
NOT: Aşağıda verilen adreste Türkçe karakter bulunduğundan adresi kopyalayarak montaj kılavuzuna ulaşılamamakta. Dolayısıyla Google 'de "dikdörtgen oluk" parçası diye arattırdığınızda listelenen "http://www.sita-bauelemente.de/uploads/tx_flexshop/turkish/m... adresindeki pdf dosyayı açabilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-07 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Onur bey.
"Dikdörtgen oluk" ifadesinden emin olabilirsiniz. Bu yaygın olarak kullanılıyor.
"Baş parçası" ifadesine gelince... Bunun için benim kanaatime göre "üst parçası", "baş parçası", "hed parçası" gibi ifadelerin hangisinin kullanıldığı çok fark etmez."Kafa parçası" yerine "baş parçası" daha uygun düşer çünkü daha genel ifade olur. Ayrıca bir çok teknik metinde Kopfstück için İngilizce "head piece" veya "headpiece" kullanılıyor.
Example sentence:

Dikdörtgen oluk baş parçasını kanal gövdesine dayayın.

Dikdörtgen oluk baş parçasını taktıktan sonra içe bakan kollar kanal gövdesine iyice bastırılmalıdır.

Note from asker:
Teşekkür ederim Ahmet Bey. Şu anda yaptığım iş Sita'nın montaj kılavuzunun kontrolü (proofreading) :) Çevirmenin "dikdörtgen oluk" ve "baş parçası" çevirilerinden emin olamadım o yüzden buraya sordum.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs

oluk giriş parçası

Bu da sadece bir öneri, pek emin değilim.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Bana da bu şekilde mantıklı geliyor. Giriş parçası veya ön parça.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

oluk bağlantı parçası

iki oluk parçasını yandan birbirine bağlayan parça
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search