Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kopfstück
Turkish translation:
dikdörtgen oluk baş parçası
Added to glossary by
Onur Inal
Feb 5, 2017 01:07
7 yrs ago
German term
Kopfstück
German to Turkish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Çatı drenaj sistemleriyle ilgili teknik bir metinde Kastenrinne Kopfstück olarak geçiyor. Yani yağmur oluğuyla ilgili bir malzeme.
Ürünün görseli de şu şekilde:
https://www.amazon.de/SitaDrain-Kastenrinne-Kopfstück-150mm-...
http://www.sita-bauelemente.de/produkte/entwaesserung/draina...
Ürünün görseli de şu şekilde:
https://www.amazon.de/SitaDrain-Kastenrinne-Kopfstück-150mm-...
http://www.sita-bauelemente.de/produkte/entwaesserung/draina...
Proposed translations
(Turkish)
5 | dikdörtgen oluk baş parçası | Ahmet Yalcinkaya |
3 | oluk giriş parçası | Haluk Erkan |
3 | oluk bağlantı parçası | utugbay |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
dikdörtgen oluk baş parçası
Üretici firma Sita 'nın montaj klavuzunda böyle veriliyor.
NOT: Aşağıda verilen adreste Türkçe karakter bulunduğundan adresi kopyalayarak montaj kılavuzuna ulaşılamamakta. Dolayısıyla Google 'de "dikdörtgen oluk" parçası diye arattırdığınızda listelenen "http://www.sita-bauelemente.de/uploads/tx_flexshop/turkish/m... adresindeki pdf dosyayı açabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-07 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Onur bey.
"Dikdörtgen oluk" ifadesinden emin olabilirsiniz. Bu yaygın olarak kullanılıyor.
"Baş parçası" ifadesine gelince... Bunun için benim kanaatime göre "üst parçası", "baş parçası", "hed parçası" gibi ifadelerin hangisinin kullanıldığı çok fark etmez."Kafa parçası" yerine "baş parçası" daha uygun düşer çünkü daha genel ifade olur. Ayrıca bir çok teknik metinde Kopfstück için İngilizce "head piece" veya "headpiece" kullanılıyor.
NOT: Aşağıda verilen adreste Türkçe karakter bulunduğundan adresi kopyalayarak montaj kılavuzuna ulaşılamamakta. Dolayısıyla Google 'de "dikdörtgen oluk" parçası diye arattırdığınızda listelenen "http://www.sita-bauelemente.de/uploads/tx_flexshop/turkish/m... adresindeki pdf dosyayı açabilirsiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2017-02-07 07:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
Onur bey.
"Dikdörtgen oluk" ifadesinden emin olabilirsiniz. Bu yaygın olarak kullanılıyor.
"Baş parçası" ifadesine gelince... Bunun için benim kanaatime göre "üst parçası", "baş parçası", "hed parçası" gibi ifadelerin hangisinin kullanıldığı çok fark etmez."Kafa parçası" yerine "baş parçası" daha uygun düşer çünkü daha genel ifade olur. Ayrıca bir çok teknik metinde Kopfstück için İngilizce "head piece" veya "headpiece" kullanılıyor.
Example sentence:
Dikdörtgen oluk baş parçasını kanal gövdesine dayayın.
Dikdörtgen oluk baş parçasını taktıktan sonra içe bakan kollar kanal gövdesine iyice bastırılmalıdır.
Note from asker:
Teşekkür ederim Ahmet Bey. Şu anda yaptığım iş Sita'nın montaj kılavuzunun kontrolü (proofreading) :) Çevirmenin "dikdörtgen oluk" ve "baş parçası" çevirilerinden emin olamadım o yüzden buraya sordum. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs
oluk giriş parçası
Bu da sadece bir öneri, pek emin değilim.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Bana da bu şekilde mantıklı geliyor. Giriş parçası veya ön parça. |
1 day 16 hrs
oluk bağlantı parçası
iki oluk parçasını yandan birbirine bağlayan parça
Discussion