Jan 27, 2004 19:04
20 yrs ago
1 viewer *
German term

Preiselbeere

German to Turkish Other Botany
Bu da "mersin" gibi çalý üzerinde yetiþen, üzümsü bir meyvedir. Özellikle Kuzey Avrupa ülkelerinden gelir. Bir mersin türü olduðun sanýyorum. Doðu Karadeniz'de yetiþtiðini ve orada Lazca ghaskhanaka dendiðini duymuþtum, fakat þimdi bu adýn "blueberry" karþýlýðý olduðunu okudum, dünyam morardý. Birine "almersin", ötekine "mormersin" mi desek acaba?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 8, 2004:
�e�itli renk ve yaban�lik s�fatlar�yla kar��la�makta oldu�umuz �u mersin meyvesinin yabani olmayan�n� bir bilen var m�? Al�yla moruyla, "yaban�" olan �e�itleri bile hem bu kadar leziz, hem de besin end�strisinde kullan�lan �r�nler ise, "yaban�" olmayan, "ehl�" mersin k�lt�r tar�m�nda �ok yayg�n olarak �retilen bir �ey olmal�. Ehl�si olmayan �eyin yaban�si olur mu? Benim Akdeniz b�lgesinden "mersin" diye bildi�im �ey, herhalde bilimsel ad� "Myrtus communis" (ad� mersin) olan, ama blueberry'den de, cranberry'den de daha "yaban�" bir meyve.
Non-ProZ.com Jan 29, 2004:
�stelik, birka� g�n �nce EASY sayfas�nda, "yabanmersini"nin "blueberry" kar��l�� oldu�u kabul edilmi�ti. Ne olacak �imdi?
Non-ProZ.com Jan 29, 2004:
�u garabete dikkatinizi �ekerim. S. Alt�n�eki�'in belirtti�i adresteki �ifal� bitkiler listesinde �unu g�r�yoruz.
Yabani mersin // Vaccinium myrtillus
Yaban mersini // Vaccinium vitis-idaea
Bilim dili b�yle mi olur?
Non-ProZ.com Jan 29, 2004:
Dikkat, "frenk�z�m�" kesinlikle de�il. Frenk�z�m� meyvas� mor, k�rm�z� veya sar�s� olan bamba�ka bir bitkidir.
Non-ProZ.com Jan 27, 2004:
bilimsel ad� Vaccinium vitis-idaea

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

kırmızı yaban mersini

diye buldum, yukarıda verdiğiniz bağlantılarda kırmızı bir bitki, yaban mersini diye arayınca mavisini görüyorum, kırmızı yaban mersini diye de google'da arayınca bir şeyler çıkıyor...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 45 mins (2004-01-29 19:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

eh şey, neden aklıma gelmedi bilmiyorum ama bazen insanın beyni \"dumura\" uğruyor (bu dumur sözcüğünün kaynağını bilen biri var mı ki acaba??) TDK Almanca-Türkçe koskocaman 2 cilt masamda duruyor (Almanca\'dan çeviri yapıyorum günlerdir, haftalardır, aylardır) ve ben bakmadım sözlüğe.
Preiselbeere: bot. Kırmızı yaban mersini, taneleri yenen bir tür böğürtlen diyor. vallahi de billahi de doğru yolu tutturmuşum ve bulmuşum.... ben bütün oylarımı (kaç tane var bilmiyorum) kendim için kullanıyor ve KIRMIZI yaban mersini diyorum. Çok bilimsel bir metinse eğer, bu tür durumlarda üniversitelerin ilgili bölümlerine başvuru yapılmasında her zaman fayda vardır, daha önce de bir matematik teriminde benzer bir durum yaşanmmıştı...
Peer comment(s):

agree Leyal
2 hrs
thanks:-)
agree Bülent TALAY : Doðrudur mavisi de vardýr, ancak bir tür, yenebilen böðürtlen türüdür ve reçeli yaban eti (tavþan vb.) yanýna garnitür olarak kullanýlýr.
14 hrs
thanks:-)
agree Ender atesman : http://www.bitkisel-tedavi.com/yabanmersini.htm adresinde ayrýntýlý bilgi yer alýyor.
15 hrs
thanks:-)
agree Gülay Özpulat : Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
-2
1 hr

KIZILCIK BENZERI BIR MEYVE

The english of Preiselbeere is 'cranberry'. The equivalent of this in Turkish is KIZILCIK BENZERI BIR MEYVE, I think this is the closest translation of it in Turkish. It is a red berry which is often used in drinks and cooking.

'Blueberry' is 'YABANMERSINI' or in German 'BLAUBEERE'.
Peer comment(s):

disagree Bülent TALAY : Kýzýlcýkla hiç ilgisi yok.Tam çevirisi yaban mersinidir.
13 hrs
disagree Gülay Özpulat : Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
Something went wrong...
-1
1 hr

Yabanmersini

Latince (Vaccinium vitis-idaea) karşılığı
bir bitki indeksinde çay üzümü / çoban üzümü /yabanmersini olarak geçiyor
Oxford, Redhouse sözlüklerinde,http://wortschatz.uni-leipzig.de/index_js.html ve başka kaynaklarda da:
Preiselbeere - Bot.İngilizce:cranberry veya cowberry
Türkçe: yabanmersini / keçiyemişi
En sık kullanılış şekli: YABANMERSİNİ
Peer comment(s):

disagree Gülay Özpulat : Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
Something went wrong...
+1
9 days

Keçiyemişi, kırmızı yabanmersini, kartopu, dağdağan

İşleri iyice karıştırmayayım ama... verilmiş olan cevaplardaki kadar basit ve kesin değil. Bunun tek ve net bir Türkçe karşılığı yok.<br>En uygun terimi seçebilmeniz için şu bilgileri vereyim: İngilizcedeki karşılığı cranberry. Vaccinium veya Viburnum cinsinden bazı bitkilerin meyvesine verilen ad. Tür belirtmiyorum, çünkü birbirinden çok farklı birçok tür aynı adla anılıyor. Vaccinium olduğu durumda kırmızı yabanmersini, Viburnum ise kartopu veya dağdağan ile karşılanabilir.<br>Sadece yabanmersini denemez çünkü o bilberry'nin karşılığıdır; yani blueberry/Blaubeere. O da Vaccinium myrtillus veya V. uliginosum'dur. Birincisi yaban mersini, kamburüzüm, çay üzümü, kırmızı ayı üzümü, kızamık, ikincisi karga üzümü ile de karşılanır.<br>Velhasılı, cranberry'yi veya "yaklaştırma" Türkçe karşılıklarını bir kenara bırakıp doğrudan Almanca terimden hareket edersek, Vaccinium vitis-idaea türünde kilitleniyoruz. Ticari kullanımı bugünlerde en moda olanı da bu zaten.
Özet: EN YAKIN VE KUVVETLİ KARŞILIK "KIRMIZI YABANMERSİNİ" (kırmızı lafı atlanırsa yanlış olur).
Not: Hatta Ligusticum scoticum, Suaeda maritima ve Lathyrus venosus için de kullanılabiliyor.<br>Birinci örnek Vaccinium'lardan biri, ikincisi Viburnum'lardan:
http://freepages.history.rootsweb.com/~tancook/flora/vaccini...
http://www.hort.net/gallery/view/cap/vibop50/
Aşağıda asıl konu olan Vaccinium vitis-idaea'nın resmini görebileceğiniz özet bir sayfa var (ikinci link tek başına resim):

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-02-06 10:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Metnin arasındaki <br> (break) kodları için özür dilerim. Sitedeki ilk cevabım. Cevap sayfasının HTML destekleyip desteklemediğinden emin değildim; denemek istedim. Sonradan cevabın düzeltilemediğini de bilmiyordum, şimdi öğrenmiş oldum. :) İnşaatımız sırasında verdiğimiz... vesaire.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : hiç pratik olamayacaksýn, koral. "ne bu laubalilik" diyecek olursan, enter tuþuna basmak varken html yazacak bir tek kiþi tanýyorum, derim ;-)
2 days 15 hrs
Doðru diyorsun. Herþeyi "usûlüyle yapayým saplantýsý iþte! Demiyeceðim "ne bu lâubalilik" diye. Beni bildin; ne diyeyim! :)
Something went wrong...
2 hrs

(kırmızı) frenk üzümü

sözlükte “kırmızı yaban mersini” yazsa da, * frenk üzümü* günlük hayatta (özellikle pasta tariflerinde) daha çok kullanılıyor.

fakat bu bana yetmez derseniz, bir de bu alternatifleri buldum: *çay üzümü*, *çoban üzümü*

http://www.geocities.com/ormanci59/trc.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 43 mins (2004-01-29 21:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

haklısınız, yanlış biliyormuşum/öğrenmişim.
ama işinize yarayabilecek bir ayrıntı öğrendim, cranberry ile preiselbeere eşanlamlı değil. cranberry’ in bilimsel adı “vaccinium macrocarpon”, preiselbeere’ninkiyse “vaccinium vitis idaea” imiş. bu durumda preiselbeere’nin ingilizce’si de cranberry değil, lingonberry oluyormuş.
(aradaki farksa, cranberry’nin daha iri olması ve amerika’da yetişiyor olması imiş.)
“kırmızı yaban mersini” (sözlük, öyle diyorsa da) benim pek içime sinmiyor. bu üzümsü meyvenin kırmızıya çalan birçok türü var. bunlarin hepsine “kırmızı yaban mersini” deyip, ayırt etmemek ne kadar doğru olabilir?
en iyisi yeni bir kelime türetmek olacak , diyeceğim ama, botanikçiler bu işe ne der, bilmiyorum....

www.biriz.biz/rize/likapa.htm (içinde kaskanaka kelimesi geçen bir sayfa)

http://www.maris.com.tr/new/PRESTIGE/icehotel.htm (içinde lingonberry kelimesi geçen bir sayfa)

http://www.kral.org/sozluk/goster.php?k=geyik (“”)

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2004-02-06 04:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

notumu eklemeden “disagree” almış olsaydım, ben de verirdim, deyip geçerdim ama, verdiğim cevabın yanlış olduğunu belirttikten sonra, disagree almam, beni düşündürüyor. neye disagree almış oluyorum şimdi? frenk üzümü değil, yazmama mı?
eklediğim notu okumanızı tavsiye ederim, sözlük, kutsal kitap değildir. hele hele steuerwald, üşenmezseydim, içerdiği hataları sıralardım şimdi de....

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2004-02-07 13:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

ah bir de, şu “beeren” olayı gerçekten karmaşık, bilimsel ada baktığımızda, f.ü.’ün “johannesbeere” değil, “stachelbeere” olduğu anlaşılıyor :-)
Peer comment(s):

disagree Gülay Özpulat : Kaynak: Karl Steuerwald Almanca-Türkce, ABC Yayinevi
8 days
agree Koral Özgül : Ben size bir agree verip denge saðlamaya çalýþtým. Afiyet olsun. :) (Ama frenküzümü katiyen deðil! O Johannisbeere).
9 days
teþekkürler, ama yanlýþ bir izlenim birakmayayým. sorun disagree (asker’den de almýþtým zaten) almak deðil. sadece düþünülmeden eklenen peercommentleri anlamakta zorluk çekiyorum :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search