Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
miteinander sprechen vs. aneinander vorbeireden
Italian translation:
comunicare reciprocamente vs. parlare a vuoto, senza intendersi
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Aug 2, 2008 08:20
15 yrs ago
1 viewer *
German term
miteinander sprechen vs. aneinander vorbeireden
German to Italian
Marketing
Psychology
Contesto: la comunicazione, tecniche di ascolto attivo applicate in ambito di marketing (colloqui con i clienti).
Nur wenn man die Gesichtspunkte der Gesprächspartner deutlich kennt, kann man miteinander sprechen, statt aneinander vorbeizureden.
Il significato è chiaro. Un aiuto su come renderlo? Ho pensato a "... si ha uno scambio comunicativo" per la prima parte, ma mi manca una soluzione valida per la seconda.
Ringrazio tutti (che visto il periodo non saranno molti!) per l'aiuto
Nur wenn man die Gesichtspunkte der Gesprächspartner deutlich kennt, kann man miteinander sprechen, statt aneinander vorbeizureden.
Il significato è chiaro. Un aiuto su come renderlo? Ho pensato a "... si ha uno scambio comunicativo" per la prima parte, ma mi manca una soluzione valida per la seconda.
Ringrazio tutti (che visto il periodo non saranno molti!) per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
Change log
Aug 4, 2008 20:06: smarinella changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"
Aug 4, 2008 22:01: Michaela Mersetzky changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"
Aug 10, 2008 21:12: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
comunicare reciprocamente -- parlare a vuoto, senza intendersi
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, nel contesto mi sembrava la soluzione più adeguata. Grazie comunque a tutti"
23 mins
si può parlare veramente con l'altro, invece di parlare ognuno per conto proprio
io direi così
aneinander vorbei è termine molto espressivo che fa pensare alla strada - per es a due persone che invece di camminare parallele vanno... aneinader vorbei
ciao buon lavoro
aneinander vorbei è termine molto espressivo che fa pensare alla strada - per es a due persone che invece di camminare parallele vanno... aneinader vorbei
ciao buon lavoro
+3
54 mins
German term (edited):
aneinander vorbeireden
solipsismi /// monologhi che non prendono in considerazione l'opinione dell'altro
Per la prima parte, trovo senz'altro appropriato "scambio comunicativo".
Anche "senza lo sforzo di comprendersi".
Per solipsismo:
De Mauro - solipsismo
2 CO estens., soggettivismo, egocentrismo esasperato ...
www.demauroparavia.it/110319
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-02 09:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
"comunicazione solipsistica ed autoreferenziale delle proprie esperienze individuali, frutto di uno stato sociale atomistico e ..."
www.brain2brain.net/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&...
Eventualmente anche "comunicazione reciproca" vs. "comunicazione autoreferenziale".
Anche "senza lo sforzo di comprendersi".
Per solipsismo:
De Mauro - solipsismo
2 CO estens., soggettivismo, egocentrismo esasperato ...
www.demauroparavia.it/110319
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-02 09:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
"comunicazione solipsistica ed autoreferenziale delle proprie esperienze individuali, frutto di uno stato sociale atomistico e ..."
www.brain2brain.net/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&...
Eventualmente anche "comunicazione reciproca" vs. "comunicazione autoreferenziale".
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: dialogo vs. monologo mi pare ottimo! :-)))
2 hrs
|
very gracias chéri!
|
|
agree |
Saskia Ponzi
: Sì, monologare... parlare senza interagire...
3 hrs
|
thnx!
|
|
agree |
Prawi
: con pata, dialogo/scambio comun. e monologo vanno benissimo. Come dici giustamente, qui secondo me manca più che altro la volontà di capirsi.
1 day 7 hrs
|
grazie!
|
|
neutral |
smarinella
: con prawi, solipsismo/autoref.tà rientrano in un contesto più 'serio', 'aneinander vorbei reden' si può dire tranq.te di 3 persone (partner/amici/fratelli) che, per 1 volta 'slittano' su 2 piani con comunicanti, perché ognuno se ne va per conto proprio
1 day 11 hrs
|
ok (ps: anche "piani non comunicanti" suona bene)
|
|
neutral |
Eike Seemann DipTrans
: "solipsismo" finde ich in diesem Zusammenhang übertrieben (um auch meinen Senf noch dazu zu geben... ;-))
3 days 14 hrs
|
Das mag sein, aber im Italienischen wird der Begriff häufig für Selbstbezogenheit,Selbstgespräche,Alleingänge etc. verwendet, in der Mehrzahl. Und aneinander vorbeireden bedeutet ja im Grunde dass man den anderen nicht wirklich wahrnimmt. ;-)
|
+1
13 hrs
avviare un dialogo anziché continuare a parlare senza comprendersi
Nel primo caso c'è un dialogo, uno scambio comunicativo; nel secondo caso si continua a parlare ma senza tener conto di ciò che dice l'altro, praticamente conducendo due discorsi paralleli che non interagiscono e portano quindi a incomprensioni. Se ti può essere di aiuto, in inglese si dice "to talk cross purpuse".
Something went wrong...