Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
amtlich bestellter vertreter
Italienisch translation:
Sostituto d'ufficio per il notaio (rappresentante d'uffico per il notaio)
Added to glossary by
Sabine Wimmer
This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Aug 3, 2012 09:59
11 yrs ago
24 viewers *
Deutsch term
amtlich bestellter vertreter
Deutsch > Italienisch
Sonstige
Recht (allgemein)
notarielle Urkunden
... Amtlich bestellter Vertreter von Notar ....
nach meinen Recherchen würde ich sagen "... notaio sostituto nominato d'ufficio del notaio...." liege i h damit richtig?
Lieben Dank
Sabine
nach meinen Recherchen würde ich sagen "... notaio sostituto nominato d'ufficio del notaio...." liege i h damit richtig?
Lieben Dank
Sabine
Change log
Aug 3, 2012 11:43: Sabine Wimmer Created KOG entry
Discussion
Sabne
Ho trovato anche "rappresentante d'ufficio del/per il notaio" in rete. L'importante è che tu abbia trovato la soluzione che ti conince e che corrisponde all'originale.
Direi che la tua frase finale sarebbe quindi:
Sostituto d'ufficio del notaio XY.
Non voglio i punti: ci siamo arrivate assieme, l'importante è metterlo nel glossario.
ciao
vedi anche qui
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/1...
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=646...
Commentaire Ich habe ein bisschen nachgeforscht und angeblich ist es im Falle von Notarvertretern ein "sostituto", dessen Bestellung von dem Notar selbst beantragt werden kann! ...
Voi metterlo come risposta cosi ti posso assegnare i punti?
Grazie tante anche a Monica
Sabine
rappresentente è sicuramente meglio di sostituto
Puoi usare semplicemente:
sostituto ufficiale del notaio XY, sostituto nominato d'ufficio per il notaio XY, sotituto nominato ufficialmente per il notaio XY
così sei tranquilla
ciao
Anton Müller, amtlich bestellter Vertreter von Notar Hugo Maier...
Credo però che hai ragione te (Carla) in quanto ho trovato nelle altre lingue (p. e. spagnolo) che sia il sostituto
metti tutti la frase, può esser che Monica abbia ragione ma non capisco bene da questo pezzetto di frase
nominato ufficialmente notaio sostituto del notaio YX
Guarda questo link, è una traduzione, però non mi sembra male:
http://www.werz-werz.de/sonnengaudy/images/Mustervertrag_it_...
A questo scopo l’acquirente incarica il venditore in modo definitivo e liberandolo dalle
limitazioni previste dall’§181 BGB di procedere presso il notaio incaricato della stesura degli atti
o del suo rappresentante d’ufficio di modificare o completare tutte le parti della dichiarazione di
suddivisione comprensiva del regolamento di condominio entro il termine di un anno a partire dal
passaggio di proprietà .
Grazie!
Sabine
In questo caso preferisco "per il notaio XY" perchè con la preposizione "del" la formulazione è strana.
d'ufficio o ufficialmente