Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
Bildraum
Italiano translation:
spazio pittorico
Tedesco term
Bildraum
Er lässt Tropf- und Verlaufspuren stehen, baut aus groben Pinselstrichen Flächen auf, die den Bildraum wie dichtes Gitterwerk sperren, löscht manche Bilder fast komplett, um sie dann in lockerer Handbewegung graffitiartig mit schwarzer Sprayfarbe zu überschreiben.
...costruisce la superficie con pennellate grossolane che sbarrano il ??? come fitte?? inferriate?
4 +1 | che imprigionano/incatenano lo spazio pittorico alla stregua di | verbis |
May 14, 2005 06:37: Sergio Mangiarotti changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Petra Frost, verbis, Sergio Mangiarotti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
che imprigionano/incatenano lo spazio pittorico alla stregua di
così, d'acchito
baci
Something went wrong...