Glossary entry

German term or phrase:

als Pächter (ein Hotel) übernehmen

French translation:

(re)prendre un hôtel en gérance, (re)prendre la gérance d'un hôtel

Added to glossary by Rosa Enciso
Mar 21, 2009 15:34
15 yrs ago
German term

als Pächter (ein Hotel) übernehmen

German to French Bus/Financial Tourism & Travel Chronique d'un hôtel
"Ab 02.10.1953 übernimmt das Ehepaar xx als Pächter das Haus"

Des idées?
Change log

Mar 21, 2009 20:06: Schtroumpf changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Tourism & Travel"

Discussion

Anja C. Mar 21, 2009:
pour un château ou une zone agricole, je dirais "prendre en fermage"; pour un hôtel, je ne suis pas sûre...

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

prendre un hôtel en gérance

prendre la gérance d'un hôtel

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2009-03-21 15:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Le 2 octobre 1953, Monsieur et Madame B. reprennent l'hôtel, la maison, en gérance, reprennent la gérance de l'hôtel.

Si la maison n'a jamais été en gérance, "prennent" au lieu de "reprennent".
Peer comment(s):

agree AnneMarieG
11 mins
merci, Amg, et bon dimanche.
agree ni-cole
18 mins
merci, Nicole, et bon dimanche.
agree GiselaVigy
19 mins
merci, Gisela, et bon dimanche.
agree René VINCHON (X)
38 mins
merci, René, et bon dimanche.
agree Platary (X)
1 hr
merci, Olivier, et bon dimanche.
agree Hélène ALEXIS
1 hr
merci, Hélène, et bon dimanche.
agree Schtroumpf
4 hrs
merci, Wiebke, et bon dimanche.
agree lorette
21 hrs
merci, Laure, et bon dimanche !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search