Glossary entry

allemand term or phrase:

Gipslöcher

français translation:

concrétions calcaires

Added to glossary by Ericsen
May 23, 2005 09:51
19 yrs ago
allemand term

Gipslöcher

allemand vers français Autre Tourisme et voyages
??
Un sentier de randonnée à thème :

„Naturschutzgebiet Gipslöcher und seine Orchideen“ T7

Proposed translations

+1
4 heures
allemand term (edited): Gipsl�cher
Selected

Le parc naturel de Gipslöcher avec ses concrétions calcaires uniques et ses orchidées

Chère collègue,

Après quelques recherches approfondies, notamment sur Internet, je pense pouvoir apporter quelques éléments de réponses à votre mystère.
Tout d’abord, ce que sont ces « Gipslöcher ».

« Gips » vous le savez certainement, c’est le plâtre, jusque là, rien d’extraordinaire, mais puisqu’il s’agit là de parc naturel, je m’orienterais vers les notions de calcaire, ou gypse, plus communes que « plâtre » en géologie !

De là, j’ai trouvé une définition, en allemand, de ce que sont ces « Gipslöcher » , la voici :
(réf: www.vorarlberg.at/pdf/fliessgewaesserguete2.pdf, page 38, parag. 5.4 : Lechgebiet)
« Die „Gipslöcher“, eine Trichterlandschaft, die durch den Einsturz von Gipsdolinen entstanden ist, beherbergen eine überaus abwechslungsreiche Flora […] »

De là, on imagine que « Trichterlandschaft » fait référence à des formation d’apparence conique, en entonnoir, mais encore faut-il savoir ce que sont ces « Dolinen ».
J’ai trouvé la réponse dans le Brockhaus :
Doline:
1. schüssel- oder trichterförmige [on y revient !] Hohlform in Karstgebieten.
2. Durch Auslagung im Kalkstein entstandene rundl. Vertiefung in Kalkgebieten.

On confirme donc la notion de calcaire évoquée au départ.

Pour savoir exactement de quoi il s’agit, et peut-être trouver une traduction plus libre ou une périphrase à votre goût, vous trouverez une photo probante sur cette page (photo 8) : www.alfred-jaeger.de/bilder/schroecken3.htm
Et enfin, « last but not least » comme on dit Outre-Manche, voici la clé pour tout comprendre : photo, schéma simple et explication : www.agk.uni-karlsruhe.de/georisiko/gefahren/gefahren.html

Ainsi, faute d’avoir LE terme géologique exact, je propose des traductions comme :
« Le parc naturel de Gipslöcher avec ses concrétions calcaires uniques et ses orchidées »
« La réserve naturelle d’Oberlech, ses formations calcaires uniques et ses orchidées »
On peut aussi éventuellement oser un rapprochement avec nos « Demoiselles coiffées » des Hautes-Alpes, qu’on surnomme aussi les « cheminées de fées », même s’il ne s’agit pas du même type de formation géologique, avec :
« Le parc naturel d’Oberlech avec ses cheminées calcaires et ses orchidées »
Ou plus osé, toujours sur un ton imagé : « Le parc naturel d’Oberlech et ses chapeaux de fées/de lutins [pour évoquer la forme conique] calcaires et ses orchidées »

Voilà, j'espère que vous y trouverez une aide utile.
Cordialement,

Eric Durozard
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : "concrétions calcaires" est parfait
18 minutes
merci à vous Sylvain !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci infiniment pour ces recherches poussées, vous êtes vraiment adorable!"
+2
1 heure
allemand term (edited): Gipsl�cher

Gipslöcher (nom d'une réserve naturelle)

Là aussi, il s'agit d'un nom, cette fois d'une réserve naturelle de la même region que "Flühenweg".

>La réserve naturelle Gipslöcher et ses orchidées.

Référence: voir question "Flühenweg"
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
47 minutes
agree Angelika Beba
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search