This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 9, 2021 14:46
2 yrs ago
26 viewers *
German term

Aufnahme

German to French Other Sports / Fitness / Recreation sport canin
Dans le cadre d'une épreuve canine de field trial :
"Schätzungsweise lag das Gewicht der Hasen um die 6kg. Diese waren dann auch für einige Konkurrenten ein Problem.
Einige Hunde verweigerten die **Aufnahme** völlig oder hatten das Pech, auf einen verletzten Hasen geschickt zu werden.

Comment traduiriez-vous Aufnahme dans ce contexte ?
Merci d'avance
Claude
Proposed translations (French)
3 arrêt
3 -1 Prise d'émanations

Discussion

Schtroumpf Nov 10, 2021:
Yep :o)
Claude Roelens (asker) Nov 10, 2021:
Merci Merci beaucoup Schtroumpf pour votre réponse. J'ai opté pour "saisie", car même si selon vos sources "gueuler" est plus que pertinent, j'ai craint qu'il soit compris dans un autre sens.
Schtroumpf Nov 9, 2021:
Bonsoir Claude D'après ceci, https://jghv-niedersachsen.de/apportieren/
il s'agit bien d'une saisie de la proie.
Je chercherais à "saisir", voire "gueuler" :
https://www.cnrtl.fr/definition/gueuler
Je n'entre pas de réponse et vous laisse faire en toute confiance !

Proposed translations

16 mins

arrêt

arrêt /sur gibier)
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Là, le chien s'arrête seulement sans ramasser le gibier. https://www.cnrtl.fr/definition/arrêt Mais ramasser un lièvre, malheureusement je ne sais pas le dire en français de chasseur...
1 hr
Something went wrong...
-1
3 hrs

Prise d'émanations

http://forums.bluebelton.com/viewtopic.php?t=8833 Il se pourrait que les chiens refusent de chasser le gibier en raison de l'émanation (ils détectent ses caractéristiques.....) Cordialement
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Le terme allemand a été mal compris à mon avis.
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search