Jan 14, 2009 13:02
15 yrs ago
German term

Pistenteufel

German to French Marketing Sports / Fitness / Recreation Ski
"Schneefreunde, Pistenteufel und Bergliebhaber kommen noch einmal voll auf ihre Kosten".

Phrase introductive d'une offre spéciale d'un hôtel en montagne. Comment rendre Pistenteufel en FR? Démons des pistes, skieurs invétérés? Il me semble que Teufel implique ici une notion de vitesse, de pentes descendues à toute allure, que je voudrais rendre en FR.
Change log

Jan 14, 2009 13:06: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "English to French" to "German to French"

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

les amateurs de la neige, de descentes endiablées, ...

...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-01-14 13:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien:
Les amateurs de poudreuse, de descentes..., bref tous ceux qui aiment la montagne..
Peer comment(s):

agree lorette
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. J'ai choisi "amateurs de descentes endiablées" qui me permet de comprimer un peu une phrase à rallonge (amateurs de neige, de descentes endiablées et de montagne)."
21 mins

mordus/accros des pistes

idées..
Something went wrong...
29 mins

démons de la piste

c'est ce que je dirais...

exemple:
"Quelques Québécois pourront évoluer sur le tracé de l’Autodrome Drummond en même temps que ces *démons de la piste*, Kayle Robidoux et Pierre Mantha et ..."
http://www.autodrome-drummond.com/communique2007/communique1...
Something went wrong...
+3
47 mins

casse-cou de la glisse

T'auras du choix :-)
Peer comment(s):

agree Jean-Louis Arriotti : Ouais... ou bien "de la piste" - Okay :)
39 mins
Merci, Jean-Louis !
agree Geneviève von Levetzow
4 hrs
Un merci tardif à toi !
agree lorette
8 hrs
Et à toi aussi, un merci tardif !
Something went wrong...
+2
1 hr

les fangio des pistes

une autre variante qui parlera certainement aux plus vieux d'entre nous :o)
5 ou 6 occurrences sur google tout de même :D



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-14 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

En France et en Belgique francophone, l'expression « se prendre pour Fangio » ou « faire le Fangio » signifie soit « conduire comme un chauffard », soit « rouler de manière sportive »
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
3 hrs
agree lorette : et moins vieux :o)
7 hrs
serais-tu une fangiette ? ;o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search