Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Genussbefriedigung
French translation:
assouvissement de ses envies
Added to glossary by
AnneMarieG
Jun 25, 2011 13:16
12 yrs ago
German term
Genussbefriedigung
German to French
Art/Literary
Philosophy
Bonjour,
je suis en train de traduire un texte qui compare différentes manières d'appréhender la réalité.
Voici un extra (le texte a été écrit dans les années 60) :
« Die Situation von heute ist bestimmt durch das Gegenüber von Positivismus und Marxismus: zwischen beiden geht der Streit um den Menschen. (...) Zuletzt haben beide über Macht und Konsum hinaus nichts zu sagen. (...) Das Bedrückende an manche Formen des Christentum ist, dass auch für sie alles was nicht Macht oder Konsum bedeutet, nicht gilt; dass auch sie Kirche nur unter dem Aspekt der Macht oder der **Genussbefriedigung** verstehen können. »
Ce qui me déroute un peu, c'est qu'il utilise à deux reprises le terme "Konsum", et que tout d'un coup il parle de Genussbefriedigung.
Dans une première traduction, je suis partie du principe qu'il s'agissait du même terme (consommation), mais en me relisant j'ai un doute. Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.
Anne-Marie
je suis en train de traduire un texte qui compare différentes manières d'appréhender la réalité.
Voici un extra (le texte a été écrit dans les années 60) :
« Die Situation von heute ist bestimmt durch das Gegenüber von Positivismus und Marxismus: zwischen beiden geht der Streit um den Menschen. (...) Zuletzt haben beide über Macht und Konsum hinaus nichts zu sagen. (...) Das Bedrückende an manche Formen des Christentum ist, dass auch für sie alles was nicht Macht oder Konsum bedeutet, nicht gilt; dass auch sie Kirche nur unter dem Aspekt der Macht oder der **Genussbefriedigung** verstehen können. »
Ce qui me déroute un peu, c'est qu'il utilise à deux reprises le terme "Konsum", et que tout d'un coup il parle de Genussbefriedigung.
Dans une première traduction, je suis partie du principe qu'il s'agissait du même terme (consommation), mais en me relisant j'ai un doute. Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.
Anne-Marie
Proposed translations
(French)
3 +2 | assouvissement des envies (de ses envies) | GiselaVigy |
Proposed translations
+2
19 hrs
Selected
assouvissement des envies (de ses envies)
voir discussion
Peer comment(s):
agree |
lorette
: une bien belle soirée à toi :)
8 hrs
|
coucou, la petite, merci!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
13 hrs
|
merci à toi et un bon début de semaine à vous tous!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup, Gisela, c'est parfait pour mon contexte !"
Discussion
Merci beaucoup et bon dimanche - encore dans le brouillard chez nous, à l'extrême sud du nord -)
@ Adrien, non, il n'y a pas de notion de loisir (ni de désir d'ailleurs).
Einen sonnigen Samstagabend!
Mais, non, il ne s'agit pas d'une Steigerung. J'ai un peu élagué le texte pour la citation, mais c'était juste pour montrer que l'expression revient à plusieurs reprises. Il a l'habitude de se répéter, c'est pourquoi ce changement subit m'interpelle -)
Il parle de la situation des années 60 / 70.