Glossary entry

German term or phrase:

einfach die Garanten für etw sein

French translation:

être bel et bien les garants de

Added to glossary by lorette
Jul 7, 2006 09:40
17 yrs ago
German term

Anspruch vs Garant (voir phrase SVP)

German to French Art/Literary Philosophy
Bonjour,

Überall dort sind Purismus und cooles Design nicht die """Ansprüche eines nonchalanten Designers, sondern einfach die Garanten dafür""", dass in stilvollem Ambiente der Kopf frei wird und das Gefühl die Hauptrolle übernehmen kann.

Je dois dire que cette phrase me donne du fil à retordre.

Premier jet tout en vrac :
"Dans ces hotels, purisme et design décontracté ne sont pas les prétentions/ambitions affichées par un designer nonchalant, mais tout simplement les garants d’une philosophie des plus simples : se vider la tête/aérer son esprit dans une ambiance stylisée et de les sensations prendre le dessus/ être au premier plan/ se laisser guider / bercer par"

Un grand grand merci d'avance.

Discussion

lorette (asker) Jul 7, 2006:
Bonjour Emmanuelle, merci de ton aide. J'ai bien essayé de broder, mais ta "broderie" est plus bien élégante !

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

brodons, brodons...

Je pense qu'il faut broder un peu en français. Du genre :

"...ne se contentent pas de traduire les prétentions de..., mais sont bel et bien les garants de..."
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank belle dame :-)"
7 mins

prétention vs. garant

pour commencer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search