Glossary entry

German term or phrase:

Aufstauchung (Materialaufstauchung)

French translation:

accumulation

Added to glossary by Sabine DAHL (X)
May 27, 2007 15:09
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Aufstauchung

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Erhöhte Reibung durch Schmutz bzw. Materialaufstauchungen zwischen Offsetblock und Basis.
Offsetblock auf das Parkgestell verschieben und die entstandenen Materialaufstauchungen an der Basis und am Offsetblock mit einem geeigneten Werkzeug sauber egalisieren.

Merci d'avance...
Proposed translations (French)
4 accumulation
4 refoulement, écrasement
Change log

Jun 29, 2007 09:50: Sabine DAHL (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Michael Hesselnberg (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sylvain Leray (asker) Jun 29, 2007:
Non, mais le feedback du client sur ce projet ne contenait aucune remarque sur ma proposition ("accumulation de matière")... je suppose donc que c'était correct.
Sylvain Leray (asker) Jun 29, 2007:
Non
Proelec Jun 28, 2007:
As-tu eu une réponse de ton client ???
Sylvain Leray (asker) Jun 1, 2007:
Merci à tous. j'ai soumis la question au client et attends sa réponse avant de trancher...
Proelec May 27, 2007:
D'accord avec S.L.
Il semble qu'en allemand on devrait plutôt dire "Aufhäufung" ou "Aushäufung".
Giselle Chaumien May 27, 2007:
Geneviève et Wiebke ont raison toutes les deux: c'est bien le matériau (Werkstoff) qui s'est accumulé, dans le sens "aufgelaufenes Material".
Schtroumpf May 27, 2007:
Pour une fois, pas d'accord avec Olivier et Geneviève ... sauf mauvaise rédaction, Material c'est le Werkstoff, et non pas un dépôt de quelque nature que soit.
Geneviève von Levetzow May 27, 2007:
D'accord avec Olivier - ou résidus (de ...) accumulés
Platary (X) May 27, 2007:
En fonction de ce qui s'encrasse je verrais les pistes suivantes : incrustation, entartrage, concrétion, mais donc ...

Proposed translations

1 day 21 hrs
Selected

accumulation

En effet je pense aussi qu'il s'agit du matériau accumulé, ou d'une accumulation. J'ai également déjà rencontré ce terme dans des notices techniques de l'industrie du tabac.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous !"
9 mins

refoulement, écrasement

***
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Je pense qu'il conviendrait ici de parler de "refoulement de matière".
6 mins
disagree Proelec : Je pencherais plutôt pour des termes tels que"amas de matières/ matériaux" ou "accumulations de .... ", "amoncellements de ..",
3 hrs
der Ausdruck Aufstauchung ist dann falsch - und es wäre Anhäufung Ansammlung -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search