Glossary entry

German term or phrase:

Berichterstattung

French translation:

présentation, rapport, rendu de comptes

Added to glossary by Schtroumpf
Nov 22, 2010 12:22
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Berichterstattung

German to French Law/Patents Management Comités d'entreprise
Bonjour,

Ce terme m'enquiquine parce que dans une réunion, le président du CE demande à la direction de son entreprise qu'elle fasse sa "Berichterstattung" devant un parterre de délégués des salariés. Il s'agit de présenter l'évolution économique de l'entreprise, suite aux questions posées préalablement par écrit. On est donc dans l'un de ces rituels d'information chers à la cogestion à l'allemande.

Mais dans un pays imprégné par une culture monarchique comme la France, un syndicaliste oserait-il proposer aux DG et autres DXY qu'ils "rendent des comptes" ?

"Répondre aux questions écrites", bcp plus faible, est-ce réellement suffisant ?

Merci pour vos avis ! W.

P.S. Le document est confidentiel.
Proposed translations (French)
3 rendu de comptes

Discussion

Giselle Chaumien Nov 22, 2010:
Puisque... le gugus a déjà présenté son truc, le directeur machin lui demande de **présenter son intervention** devant tel ou tel public.
Imanol Nov 22, 2010:
En réponse aux réticences de Wiebke par rapport à l'idée de "comptes à rendre par les dirigeants aux salariés" (éventuellement sous forme de rapport), voici un article intéressant : http://elearning.connaissance-network.com/formation-en-ligne...
On peut notamment y lire : "Depuis une dizaine d'années, les entreprises sont sommées de rendre des comptes à leurs salariés, à leurs fournisseurs, à la société toute entière dépassant ainsi la seule ambition d'enrichir le portefeuille de leurs actionnaires."
Schtroumpf (asker) Nov 22, 2010:
Aha... J'ai inséré "présenter son rapport" dans la phrase... ma foi, ça se lit pas trop mal comme ça tout en ménageant les grades de chacun !
Platary (X) Nov 22, 2010:
@ Wiebke Je ne vois rien de mal à "rapport" comme suggéré par Gisela. Cela se fait en effet de plus en plus par "présentation" PP. Ce n'est d'autre part pas ou plus une spécificité allemande : je viens de me coltiner une montagne d'âneries de la division Europe d'une multinationale du Soleil levant dans les mêmes conditions : réponses à des questions écrites par les représentants "habitilités" des entreprises par les cadres "autorisés"...
Schtroumpf (asker) Nov 22, 2010:
Merci @ Gisela : Ce que je n'aime pas dans rapport (rendre des comptes), c'est qu'il suggère une inversion du lien hiérarchique. On rend des comptes à ses supérieurs. Or ici la direction s'adresse aux salariés ; la loi allemande l'y oblige, ce n'est pas par envie du tout.

@ Flogranie et MOS, on dirait que votre présentation est une piste sérieuse !

Et comme toujours, merci à tous de vous casser la tête avec moi.
MOS_Trans Nov 22, 2010:
Exposé ou présentation quand cela se passe au moyen de slides power-point. Très à la mode.
InterloKution Nov 22, 2010:
MAis oui, Il est est aussi ainsi en France! Une direction doit régulièrement faire des présentations, ou ponctuellement sur des sujets délicats à un CE (s'il veut justement consolider le dialogue). Parfois, ce peut être une présentation, parfois un résumé, parfois des explications. Le terme présentation (avec un terme précisant: évolution...) me paraît tout à fait pertinent. C'est ce qu'a fait mon mari pendant des années! Et c'est un terme qu'il a souvent utilisé . Généralement, il s'agit d'expliquer plus clairement une stratégie, il s'agit un peu de pédagogie.
GiselaVigy Nov 22, 2010:
tu n'aime pas rapport/exposé?
Helga Lemiere Nov 22, 2010:
.... audit?

Proposed translations

56 mins
Selected

rendu de comptes

Il semble que ce terme s'emploie de plus en plus (signe de démocratisation ?) dans le monde de l'entreprise. Cela traduit la notion anglaise de accountability

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Reddition s'apparente trop à soumission. Par contre "rendu de comptes" est à mon avis un terme voué à se généraliser. C'est la résultante de l'obligation de rendre de compte (accountability). Sur Internet, le terme est souvent associé à celui de transparence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2010-11-24 15:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Wiebke ! Franchement, dans ce cas, le fait de substantiver le participe passé ne me paraît pas choquant. ça donne un côté un peu conceptuel à la chose. Et ça à l'avantage d'être neutre contrairement à reddition, qui a pris une connotation négative, du fait probablement de son association avec le contexte guerrier (reddition = capitulation)
Note from asker:
Merci Imanol ! Peut-être reddition de comptes dans ce cas, non ? Le "rendu" substantivé me semble surprenant à la première lecture.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, également aux autres contributeurs ! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search