Glossary entry

German term or phrase:

ausfallen: zugunsten der Antragstellerin ausfallen

French translation:

doit avoir une issue favorable à la requérante

Added to glossary by Emilie Laferrière
Jun 15, 2005 05:30
18 yrs ago
German term

Phrase s.v.p. =

German to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Law
Die vorzunehmende Interessensabwägung muss zugunsten der Antragstellerin ausfallen.
Proposed translations (French)
5 cf. ci-dessous

Discussion

Emilie Laferrière Jun 15, 2005:
oui bien s�r il y a de quoi. C'�tait juste une question spontan�e, j'avais la fleme de faire une recherche pour �a.
Non-ProZ.com Jun 15, 2005:
Oui, et je suis bien contente que vous ayez pu me r�pondre ! Quand on ne nage pas dans le juridique, on a toujours des doutes. Le Potonnier dit = Antrag auf.... = r�f�r� (sans plus). Il y a de quoi avoir des doutes, non ? Merci encore.
Emilie Laferrière Jun 15, 2005:
oui tout � fait. Ah, c'�tait vous, la requ�te en r�f�r� de l'autre jour ?
Non-ProZ.com Jun 15, 2005:
Il s'agit d'une "requ�te en r�f�r�" - Antrag auf Erlass einer einstw. Verf�gung. Peut-on aussi parler de demander et d�fendeurs ?

Proposed translations

17 mins
Selected

cf. ci-dessous

"L'examen attentif des intérêts auquel il faut procéder doit avoir une issue favorable à la requérante"
Pour un niveau un peu moins soutenu: "L'examen attentif des intérêts à efectuer doit se solder par un résultat favorable à la requérante"
Remarque: "requérante" convient pour une action en justice; dans un autre contexte, utiliser "auteur de la demande", "déclarante" selon le cas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vous me dépannez !!! Merci de votre aide. Peut-on aussi employer "demanderesse" ?"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search