Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Auflösung eines Betriebs
Französisch translation:
dissolution d'une association
Added to glossary by
Véronique Decaux
Dec 7, 2011 15:11
12 yrs ago
Deutsch term
Auflösung eines Betriebs
Deutsch > Französisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Bonjour,
je traduis un contrat entre une association et un canton suisses.
"Auflösung eines Betriebs" me pose probléme, il s'agit du titre d'un point du contrat.
Comment traduire cette expression car il ne s'agit pas d'une entreprise ?
Cessation de l'activité?
Dissolution de ???
Merci beaucoup!
elo
je traduis un contrat entre une association et un canton suisses.
"Auflösung eines Betriebs" me pose probléme, il s'agit du titre d'un point du contrat.
Comment traduire cette expression car il ne s'agit pas d'une entreprise ?
Cessation de l'activité?
Dissolution de ???
Merci beaucoup!
elo
Proposed translations
(Französisch)
4 | dissolution de l'association | Véronique Decaux |
Change log
Dec 14, 2011 09:05: Véronique Decaux Created KOG entry
Dec 14, 2011 09:06: Véronique Decaux changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1183049">Véronique Decaux's</a> old entry - "Auflösung eines Betriebs"" to ""dissolution d'une association""
Proposed translations
20 Min.
Selected
dissolution de l'association
puisqu'il s'agit d'une association
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2011-12-07 15:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
voir les modèles pour la création d'association en Suisse (lien ci-dessous)
http://www.cagi.ch/fr/service-ong/modele-de-statuts.php
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2011-12-07 15:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
voir les modèles pour la création d'association en Suisse (lien ci-dessous)
http://www.cagi.ch/fr/service-ong/modele-de-statuts.php
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Sauf contexte bien spécifique, "fermeture d'établissement" me conviendrait bien ici. On peut parler aussi de liquidation, mais ce terme suggère en filigrane, et à tort, qu'il y ait liquidation judiciaire.