Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sie haben uns mitgeteilt, dass Sie die Auszahlung ...
French translation:
vous nous avez fait savoir que vous souhaitiez le paiement / remboursement de ... pour ... ; en effet, entre-temps vous avez ...
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Sep 15, 2006 06:17
17 yrs ago
German term
phrase svp
German to French
Bus/Financial
Insurance
Bonjour,
Je trouve la ma formulation quelque peu lourde:
Sie haben uns mitgeteilt, dass Sie die Auszahlung von Fr. X für die beschädigte Frontscheibe wünschen, da Sie Ihr Fahrzeug unterdessen verkauft haben und dieser Schaden dabei in Abzug gebracht wurde.
=
Vous nous avez fait part de votre demande de paiement à hauteur de CHF X.– pour le pare-brise endommagé en précisant que vous avez entre-temps vendu votre véhicule et que le montant précité vous a été déduit pour ce dommage.
Merci de vos propositions!
Je trouve la ma formulation quelque peu lourde:
Sie haben uns mitgeteilt, dass Sie die Auszahlung von Fr. X für die beschädigte Frontscheibe wünschen, da Sie Ihr Fahrzeug unterdessen verkauft haben und dieser Schaden dabei in Abzug gebracht wurde.
=
Vous nous avez fait part de votre demande de paiement à hauteur de CHF X.– pour le pare-brise endommagé en précisant que vous avez entre-temps vendu votre véhicule et que le montant précité vous a été déduit pour ce dommage.
Merci de vos propositions!
Proposed translations
(French)
4 +4 | voir ci-dessous | Giselle Chaumien |
Change log
Sep 19, 2006 02:56: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Insurance"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
voir ci-dessous
c'est peut-être une idée fixe de ma part ;-) mais je préfère tjrs les verbes aux substantifs - personnellement, je dis tjrs que le FR est une langue de verbes et l'ALL une langue de substantifs, alors :
vous nous avez fait savoir que vous souhaitiez le paiement / remboursement de ... pour ...
Salut David !
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-15 07:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
trop longue ? Non, je ne trouve pas.
Mais si tu insistes ;-) tu peux dire :
vous nous avez fait savoir que vous souhaitiez le paiement / remboursement de ... pour ... ; en effet, entre-temps vous avez vendu ... et ce montant vous a été déduit ...
ou alors : remboursement de ... pour ... ; ce montant vous a en effet été déduit lors de la vente de votre voiture
vous nous avez fait savoir que vous souhaitiez le paiement / remboursement de ... pour ...
Salut David !
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-09-15 07:42:14 GMT)
--------------------------------------------------
trop longue ? Non, je ne trouve pas.
Mais si tu insistes ;-) tu peux dire :
vous nous avez fait savoir que vous souhaitiez le paiement / remboursement de ... pour ... ; en effet, entre-temps vous avez vendu ... et ce montant vous a été déduit ...
ou alors : remboursement de ... pour ... ; ce montant vous a en effet été déduit lors de la vente de votre voiture
Note from asker:
Merci Giselle! La phrase n'est-elle pas trop longue? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Giselle!"
Something went wrong...