Glossary entry

German term or phrase:

Durchwegung

French translation:

permet de passer d'un côté à l'autre du bâtiment

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-25 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 22, 2010 16:23
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Durchwegung

German to French Other Government / Politics architecture
Auf dem Dach der neuen Bibliothek wird ein öffentlicher Stadtraum geschaffen, der eine Durchwegung des Blocks ermöglicht.

Ma proposition:
Le toit de la nouvelle bibliothèque devient un espace urbain public, qui traverse le bâtiment.

Mais je ne suis pas sûre du sens de Durchwegung. Ni même de celui de Block (quartier ou bâtiment?)
Des idées? Un grand merci d'avance!!!

Discussion

Véronique Decaux Jan 23, 2010:
Oui Gabi, tu as raison.
Alors, je proposerais plutôt la traduction :
"permettant d'aller d'un bout à l'autre de l'établissement".
Ainsi il y a l'idée de passage (une seule entrée et sortie) mais aussi l'idée de pouvoir pénétrer le bâtiment d'un bout à l'autre avec plusieurs entrées.
Gabi François Jan 23, 2010:
@ Véronique Dazu würde auch ein einziger Ein-/Ausgang genügen. Ich hatte kürzlich in einem Text FR>DE "circulation" für so einen Fall. Die Idee von "passer" oder "traverser" scheint mir hier treffender.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

permet de passer d'un côté à l'autre du bâtiment

Cela me semble plus clair et correspond à ce que l'auteur a voulu dire.
Peer comment(s):

agree belitrix : îlot würde ich nicht nehmen. Bâtiment ist, glaube ich, schon richtig.
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, ça me semble aussi une bonne proposition dans ce contexte."
1 hr

le passage

(...) qui permet le passage à travers. Ou qui permet de passer à travers le bâtiment. Effectivement, je ne vois pas très bien à quoi se rèfère le mot " Block " dans la phrase. Est-il en lien avec des phrases précédentes? Quoique ce pourrait être le pâté de maison si la biblio est assez grande.
Note from asker:
d'après l'auteur, Block est bien le bâtiment, voici sa réponse: Mit durchwegung des Blocks meine ich, dass man das Grundstück kreuzen kann. DAs funktioniert, indem man durch einen durchgang in einem Gebäude in den Garten gelangt und auf der anderen Seite über die Treppen wieder auf die Strasse. Elle propose traversée d'îlot (ilot pour Block) qui suscite de la perplexité chez moi... Qu'en pensez-vous?
Something went wrong...
+1
15 hrs

Durchwegung des Blocks : donnant accès à l'ensemble du bâtiment

proposition de traduction pour la phrase :
Sur le toit de la nouvelle bibliothèque, on a créé un espace urbain public qui permet d'accéder à l'ensemble du bâtiment.
ou un espace public donnant accès à l'ensemble du bâtiment.
explication : il y a des chemins (Wege) qui mènent partout dans le bâtiment (durch das Gebäude)
Peer comment(s):

agree M-G
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search