Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
am Ende des Tages
French translation:
au final
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
May 19, 2009 20:29
14 yrs ago
1 viewer *
German term
am Ende des Tages
German to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
.. wir wollen mit Kunden zusammenzuarbeiten, die **am Ende des Tages** auch Ihre Rechnungen begleichen können.
je comprends parfaitement, mais "à la fin de la journée" ne rend pas à mon avis le vrai sens allemand.
merci
je comprends parfaitement, mais "à la fin de la journée" ne rend pas à mon avis le vrai sens allemand.
merci
Proposed translations
(French)
3 +2 | au final | FredP |
3 +2 | à la fin du parcours/en fin de compte | Ingo Breuer |
4 | clients solvables | Helga Lemiere |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
au final
C'est ce que je dirais. C'est carré et c'est clair - et c'est bien le sens.
Entièrement avec ce que dit Steffen dans la discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-20 08:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Entièrement d'accord..." disais-je
Entièrement avec ce que dit Steffen dans la discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-20 08:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Entièrement d'accord..." disais-je
Peer comment(s):
agree |
Giselle Chaumien
: moi ausi, entièrement d'accord, voilà une proposition qui correspond exactement à l'idée.
2 mins
|
agree |
Irene Besson
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup à toute l'équipe"
+2
4 mins
à la fin du parcours/en fin de compte
Proposition
Peer comment(s):
agree |
Sabine Deutsch
: en fin de compte
4 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Artur Heinrich
10 hrs
|
agree |
Emmanuelle Riffault
: ou "au bout du compte"
10 hrs
|
disagree |
Giselle Chaumien
: avec Emmanuelle, mais pas "en fin de compte", le sens est différent. Ni "à la fin du parcours" - quel parcours ???
11 hrs
|
10 hrs
clients solvables
Typisch ein Satz, bei dem man sich auf Elemente fixiert, die man versucht zu übersetzten. Hier ist es aber nicht notwendig 'am Ende des Tages' zu übersetzten. In diesem Satz wird ganz einfach nur ausgedrückt, dass diese Firma mit 'zahlungsfähigen Kunden' zusammenarbeiten möchten.
Discussion
EN fin de compte ist auch nicht richtig hier, das ist etwas anderes als au bout du compte. Emmanuelle hat es genau getroffen.