Glossary entry

German term or phrase:

am Ende des Tages

French translation:

au final

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
May 19, 2009 20:29
14 yrs ago
1 viewer *
German term

am Ende des Tages

German to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
.. wir wollen mit Kunden zusammenzuarbeiten, die **am Ende des Tages** auch Ihre Rechnungen begleichen können.

je comprends parfaitement, mais "à la fin de la journée" ne rend pas à mon avis le vrai sens allemand.

merci

Discussion

Francis Bios May 20, 2009:
Personnellement j'aime bien "au clôturant" (très recherché) ou "à échéance". "Au final" est très précis et ciblé... et aussi d'usage commercial.
Giselle Chaumien May 20, 2009:
Attention aux petites nuances ! Einverstanden mit Gisela und Steffen, aber tout compte fait passt hier nicht, oder würdet Ihr sagen "clients qui tout compte fait sont en mesure de ..."?
EN fin de compte ist auch nicht richtig hier, das ist etwas anderes als au bout du compte. Emmanuelle hat es genau getroffen.
Steffen Walter May 20, 2009:
Unreflektierte Übernahme aus dem Englischen "Am Ende des Tages" ist eine zunehmend um sich greifende, unreflektierte Übernahme der englischen Wendung "at the end of the day" und bedeutet schlicht und ergreifend "schließlich (und endlich)" oder in diesem speziellen Fall "Kunden, die auch (wirklich) in der Lage sind, ihre Rechnungen zu begleichen".
Ingo Breuer May 19, 2009:
Allez hop, au lit les enfants... C'est Gisela qui l'a dit :-) Moi en tout cas j'y vais. Dormez bien...
GiselaVigy May 19, 2009:
bonsoir la fine équipe... qui, une fois l'affaire conclue, ... allez vous coucher!
Anja C. May 19, 2009:
tout compte fait ist hier wohl der Sinn...

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

au final

C'est ce que je dirais. C'est carré et c'est clair - et c'est bien le sens.

Entièrement avec ce que dit Steffen dans la discussion.



--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-05-20 08:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Entièrement d'accord..." disais-je
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : moi ausi, entièrement d'accord, voilà une proposition qui correspond exactement à l'idée.
2 mins
agree Irene Besson
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup à toute l'équipe"
+2
4 mins

à la fin du parcours/en fin de compte

Proposition
Peer comment(s):

agree Sabine Deutsch : en fin de compte
4 mins
Merci.
agree Artur Heinrich
10 hrs
agree Emmanuelle Riffault : ou "au bout du compte"
10 hrs
disagree Giselle Chaumien : avec Emmanuelle, mais pas "en fin de compte", le sens est différent. Ni "à la fin du parcours" - quel parcours ???
11 hrs
Something went wrong...
10 hrs

clients solvables

Typisch ein Satz, bei dem man sich auf Elemente fixiert, die man versucht zu übersetzten. Hier ist es aber nicht notwendig 'am Ende des Tages' zu übersetzten. In diesem Satz wird ganz einfach nur ausgedrückt, dass diese Firma mit 'zahlungsfähigen Kunden' zusammenarbeiten möchten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search