Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Im Stillen
French translation:
L'air de rien/mine de rien /faisant comme si de rien était
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Dec 13, 2008 21:02
15 yrs ago
German term
Im Stillen
German to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Die Stimmung steigt.
**Im Stillen** konzentrieren sich die Mitarbeiter der XX Group ganz auf das Ziel.
merci - la traduction proposée par Leo 'en petto' est un contre-sens ici.
**Im Stillen** konzentrieren sich die Mitarbeiter der XX Group ganz auf das Ziel.
merci - la traduction proposée par Leo 'en petto' est un contre-sens ici.
Proposed translations
(French)
4 | L'air de rien | ni-cole |
4 | dans le plus grand silence (sous les manteau) | Ellen Kraus |
3 | intérieurement/en silence | mattranslate |
3 | focaliser | Florence Kwok |
Proposed translations
4 days
Selected
L'air de rien
Mine de rien
En faisant comme si de rien n'était
En faisant comme si de rien n'était
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
11 mins
dans le plus grand silence (sous les manteau)
auch im Deutschen wäre es m.E. besser zu sagen in aller Stille, oder im Stillen überhaupt wegzulassen, da bei voller Konzentration auf eine Sache, die Betroffenen ohnehin kaum ein Wort miteinander wechseln.
22 mins
intérieurement/en silence
Pour "im Stillen", Le Pons Grosswörterbuch propose "sécrètement; au fond de soi-même".
"se concentrer intérieurement" est un expression curieuse (employée pour un travail intense de l'esprit), l'insistance est vraiment forte.
"se concentrer en silence" serait plus neutre.
on pourrait aussi employé "secrètement" si ces personnes le font en se 'cachant'...
- Je fermai alors les yeux, comme pour me concentrer intérieurement
- Les femmes sont habituellement très nerveuses à l'idée de devoir se concentrer intérieurement durant la grossesse
- etc. http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B2GGFB_frCH216CH217&q...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-12-14 08:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
on pourrait aussi préposer la locution adverbiale:
- En silence/en secret,.... ('en silence' ou 'en secret' selon le cas)
"se concentrer intérieurement" est un expression curieuse (employée pour un travail intense de l'esprit), l'insistance est vraiment forte.
"se concentrer en silence" serait plus neutre.
on pourrait aussi employé "secrètement" si ces personnes le font en se 'cachant'...
- Je fermai alors les yeux, comme pour me concentrer intérieurement
- Les femmes sont habituellement très nerveuses à l'idée de devoir se concentrer intérieurement durant la grossesse
- etc. http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B2GGFB_frCH216CH217&q...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-12-14 08:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
on pourrait aussi préposer la locution adverbiale:
- En silence/en secret,.... ('en silence' ou 'en secret' selon le cas)
18 hrs
focaliser
"focaliser" könnte das Konzentrieren noch unterstreichen.
"Im Stillen" darf dann ruhig wegfallen.
"Im Stillen" darf dann ruhig wegfallen.
Discussion
Merci à tous/toutes.