Nov 24, 2005 10:03
18 yrs ago
German term

partie entre **

German to French Tech/Engineering Engineering (general)
Beabsichtigt ist, **die zur Zeit in der Herausgabe befindlichen allgemeinen Grundlagen** über die Anwendung der Statistischen Auswertungsverfahren, die Normen der Reihe DIN 53804, künftig an Stelle dieser vorliegenden Norm zu übernehmen. Sie sind jedoch durch ein Beiblatt zu ergänzen, das die hier gebrachten und weitere Beispiele aus der Elastomer und Kunststoffprüfung enthalten soll.

Il s'agit de la première phrase d'une norme. Comment comprenez-vous la partie entre astérisques ?
Merci d'avance.

Discussion

Jutta Deichselberger Nov 24, 2005:
Bitte, bitte, gerne geschehen!!!
Sylvain Leray (asker) Nov 24, 2005:
Danke Dir, Jutta :)
Jutta Deichselberger Nov 24, 2005:
Die allg. Grundlagen �ber ..., die z.Zt. herausgegeben werden, n�mlich die Normen der Reihe..., sollen in Zukunft die vorliegende Norm ersetzen.
Gru�
Jutta
Sylvain Leray (asker) Nov 24, 2005:
La r�ponse de Marc a crois� ma note et la confirme bien.
Sylvain Leray (asker) Nov 24, 2005:
Ren� Il s'agit donc de reprendre � l'avenir les principes g�n�raux actuellement publi�s dans les normes de la s�rie DIN XXX, en y ajoutant (seconde phrase) des annexes.
C'est bien ce que je pensais.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

principes généraux figurant actuellement dans la publication

Sens général selon moi
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : gemeint ist die besagte, ebenfalls schon vorhandene DIN 53804
15 mins
neutral Jutta Deichselberger : Ist m.E. nicht der Sinn
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à vous trois ! J'opte moi aussi pour l'interprétation faite par Marc, rejoint par Harry et René :)"
+3
7 mins

Teil zwischen **

Mais tu t'es trompé de sens!

Sinon, à mon avis

"les bases générales actuellement en cour d'édition" concernant ..., à savoir les normes de la série..."

Le truc est donc que Normen est apposition de Grundlagen, les normes de la série DIN sont en cours d'édition.

Il faut bien sûr reformuler la phrase avec la fin au début (künftig ...)

Pour "bases générales" il y a assurément mieux.

C'est tout (ouf!) et bonne journée!











--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 10:11:55 (GMT)
--------------------------------------------------

en cours d\'édition bien sûr

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 10:12:54 (GMT)
--------------------------------------------------

pour Teil y\'a mieux aussi +:)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 13:56:44 (GMT)
--------------------------------------------------

OK Sylvain, après vérification, les normes de la série 53804 sont déjà publiées
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
3 mins
agree Jutta Deichselberger : Sehe ich absolut genauso!
1 hr
agree Geneviève von Levetzow
3 hrs
Something went wrong...
+2
7 mins

les bases générales en train d'être publiées

etwa so...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
3 mins
Rebonjour, Gisela!!!
agree Geneviève von Levetzow : nach der 2. Lektüre hast Du Recht...
2 hrs
Freut mich, dass du das auch so siehst!! Das hat mir echt keine Ruhe gelassen, ich kann den Satz schon fast auswendig...:-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search