Nov 24, 2005 10:03
18 yrs ago
German term
partie entre **
German to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Beabsichtigt ist, **die zur Zeit in der Herausgabe befindlichen allgemeinen Grundlagen** über die Anwendung der Statistischen Auswertungsverfahren, die Normen der Reihe DIN 53804, künftig an Stelle dieser vorliegenden Norm zu übernehmen. Sie sind jedoch durch ein Beiblatt zu ergänzen, das die hier gebrachten und weitere Beispiele aus der Elastomer und Kunststoffprüfung enthalten soll.
Il s'agit de la première phrase d'une norme. Comment comprenez-vous la partie entre astérisques ?
Merci d'avance.
Il s'agit de la première phrase d'une norme. Comment comprenez-vous la partie entre astérisques ?
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 +1 | principes généraux figurant actuellement dans la publication | Marc Collard |
5 +3 | Teil zwischen ** | René VINCHON (X) |
4 +2 | les bases générales en train d'être publiées | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
principes généraux figurant actuellement dans la publication
Sens général selon moi
Peer comment(s):
agree |
Harry Bornemann
: gemeint ist die besagte, ebenfalls schon vorhandene DIN 53804
15 mins
|
neutral |
Jutta Deichselberger
: Ist m.E. nicht der Sinn
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à vous trois ! J'opte moi aussi pour l'interprétation faite par Marc, rejoint par Harry et René :)"
+3
7 mins
Teil zwischen **
Mais tu t'es trompé de sens!
Sinon, à mon avis
"les bases générales actuellement en cour d'édition" concernant ..., à savoir les normes de la série..."
Le truc est donc que Normen est apposition de Grundlagen, les normes de la série DIN sont en cours d'édition.
Il faut bien sûr reformuler la phrase avec la fin au début (künftig ...)
Pour "bases générales" il y a assurément mieux.
C'est tout (ouf!) et bonne journée!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 10:11:55 (GMT)
--------------------------------------------------
en cours d\'édition bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 10:12:54 (GMT)
--------------------------------------------------
pour Teil y\'a mieux aussi +:)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 13:56:44 (GMT)
--------------------------------------------------
OK Sylvain, après vérification, les normes de la série 53804 sont déjà publiées
Sinon, à mon avis
"les bases générales actuellement en cour d'édition" concernant ..., à savoir les normes de la série..."
Le truc est donc que Normen est apposition de Grundlagen, les normes de la série DIN sont en cours d'édition.
Il faut bien sûr reformuler la phrase avec la fin au début (künftig ...)
Pour "bases générales" il y a assurément mieux.
C'est tout (ouf!) et bonne journée!
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 10:11:55 (GMT)
--------------------------------------------------
en cours d\'édition bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 10:12:54 (GMT)
--------------------------------------------------
pour Teil y\'a mieux aussi +:)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-24 13:56:44 (GMT)
--------------------------------------------------
OK Sylvain, après vérification, les normes de la série 53804 sont déjà publiées
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
3 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Sehe ich absolut genauso!
1 hr
|
agree |
Geneviève von Levetzow
3 hrs
|
+2
7 mins
les bases générales en train d'être publiées
etwa so...
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
3 mins
|
Rebonjour, Gisela!!!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: nach der 2. Lektüre hast Du Recht...
2 hrs
|
Freut mich, dass du das auch so siehst!! Das hat mir echt keine Ruhe gelassen, ich kann den Satz schon fast auswendig...:-)))
|
Discussion
Gru�
Jutta
C'est bien ce que je pensais.