Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
EIN-Zustand/AUS-Zustand
French translation:
état ACTIF/état INACTIF
Added to glossary by
Tilman Heckel
Dec 21, 2004 17:02
19 yrs ago
German term
EIN-Zustand/AUS-Zustand
German to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Sicherheit von Maschinen - Ber�hrungslos wirkende Schutzeinrichtungen
Der Begriff ist in der EN 61496-1 festgelegt. Ich benötige die Entsprechung aus der englischen Ausgabe der Norm.
Proposed translations
(French)
4 +1 | état ACTIF/INACTIF | Marie-Céline GEORG |
5 | Etat enclenché/Etat déclenché | Proelec |
3 | Activé/désactivé | ecopolis (X) |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
état ACTIF/INACTIF
Das ist kein Normbegriff, aber was ich für einem Kunde im selben Bereich (BWS gemäss EN 61496-1) benutze.
In Sätze wird es auch als "activer" (in den EIN-Zustand schalten) und "désactiver" oder "couper" (in den AUS-Zustand schalten) übersetzt.
Beim INRS findet man auch "état 1 / état 0".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 56 mins (2004-12-22 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Für OSSD habe ich \"Output SAFETY Switching Device\" = sortie TOR de sécurité.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2005-01-03 16:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo,
Ich habe gerade von meinem Kunde die Bestätigung bekommen, das in der EN61496-1 Norm eigentlich \"état ACTIF\" und \"état INACTIF\" benutzt werden.
Ich hoffe, dass die Information noch nützlich ist...
Meilleurs voeux pour 2005!
In Sätze wird es auch als "activer" (in den EIN-Zustand schalten) und "désactiver" oder "couper" (in den AUS-Zustand schalten) übersetzt.
Beim INRS findet man auch "état 1 / état 0".
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 56 mins (2004-12-22 13:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Für OSSD habe ich \"Output SAFETY Switching Device\" = sortie TOR de sécurité.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2005-01-03 16:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo,
Ich habe gerade von meinem Kunde die Bestätigung bekommen, das in der EN61496-1 Norm eigentlich \"état ACTIF\" und \"état INACTIF\" benutzt werden.
Ich hoffe, dass die Information noch nützlich ist...
Meilleurs voeux pour 2005!
Reference:
http://www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/IntranetObject-accesParReference/ED+905/$File/ed905.pdf
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
479 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Marie-Céline, mit leichter Verspätung auch dir ein gutes neues Jahr und vielen Dank für die Hilfe!"
28 mins
Etat enclenché/Etat déclenché
C'est ce qui correspond à la majorité des cas.
Selon le contexte, cela peut aussi être :
"Etat fermé/Etat ouvert" (pour un interrupteur ou un disjoncteur par ex.)ou encore
"En marche/A l'arrêt" (pour une installation ou une machine par ex.)
A adapter en fonction de quoi traite la norme en question.
Selon le contexte, cela peut aussi être :
"Etat fermé/Etat ouvert" (pour un interrupteur ou un disjoncteur par ex.)ou encore
"En marche/A l'arrêt" (pour une installation ou une machine par ex.)
A adapter en fonction de quoi traite la norme en question.
3 hrs
Activé/désactivé
On emploie aussi souvent ces termes dans ce cas
Discussion