Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Durchlasskennlinie

Französisch translation:

caractéristique de non-déclenchement

Added to glossary by Jean-Marc Tapernoux (X)
Aug 15, 2008 18:43
15 yrs ago
Deutsch term

Durchlasskennlinie

Deutsch > Französisch Technik E-Technik/Elektronik
Contexte: Neben den allgemein bekannten Auslösekennlinien von Leitungsschutz-Schaltern gibt es "Durchlasskennlinien", die den Zeit­be­reich kürzer als 10 ms abdecken.

La traduction anglaise donne "pulse tripping curve"

Proposed translations

38 Min.
Selected

caractéristique de non-déclenchement sur impulsion

The pulse tripping curve is used to calculate whether a circuit breaker will remain ‘ON’ during a high surge current of short duration.

me fait penser aux fusibles aM (accompagnement moteur) qui ne répondent pas à de forts appels de courant ne dépassant pas une certaine durée et permettent la mise sous tension (appel de courant du transformateur et de la charge des condensateurs) ou la mise en marche des moteurs.

Ma traduction est une invention. Elle traduit quand même "pulse tripping curve" mais également "Durchlasskennlinie" (s'il n'y a pas coupure, le système reste "passant").


--------------------------------------------------
Note added at 53 minutes (2008-08-15 19:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

non-tripping characteristic
- the time-current characteristic, below which the circuit-breaker shall not trip

caractéristique de non-déclenchement
- caractéristique temps-courant en dessous de laquelle le disjoncteur ne doit pas déclencher

Nichtauslösekennlinie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci VJC, je n'avais pas vu la portée de "Durchlass". J'ai traduit "courbes de non-déclenchement pour des impulsions de moins de 10ms""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search