Mar 17, 2008 20:01
16 yrs ago
German term

internetfähig

German to French Other Computers (general) Elaboration d'une carte routière
Das Unternehmen XXX wurde mit der Erarbeitung einer internetfähigen und analogen Karte beauftragt.

Suffit-il de dire "numérique" ici ?
Merci !
Proposed translations (French)
2 +1 accessible sur Internet
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Dmasson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lorette Mar 17, 2008:
mobile internet --> das internetfähige Mobiltelefon, das
internetfähige Handy

portable internet --> das internetfähige Mobiltelefon

http://f1chf.free.fr/traduction/FRANCAIS.pdf

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

accessible sur Internet

Non, numérique ne convient pas. Je suppose que cette carte est, de toute façon, "numérique" (comme tout fichier informatique).

Je ne comprends pas bien non plus ce qu'est une carte "analogique" mais je le traduirais ainsi.

"Accessible sur Internet", "susceptible d'être utilisée sur Internet", "conçue pour Internet" : tout et n'importe quoi donc "internetfähig" aussi.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-03-17 21:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Voir "numérique" sur le GDT, je cite : Se dit de toute donnée qui ne peut avoir qu'un nombre limité et prédéterminé de valeurs discrètes et qui est représentée par des chiffres, ainsi que des procédés et des appareils basés sur ce type de donnée.

Analogique : Se dit de toute donnée variant de façon continue ou dont la représentation se fait sous la forme d'une grandeur physique continue pouvant prendre une infinité de valeurs, ainsi que des procédés et des appareils basés sur ce type de donnée.
Peer comment(s):

agree pomacmillan (X) : on pourrait également traduire par "proposée en ligne" ou "disponible sur Internet"
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup ! J'ai pris "prévue pour Internet". "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search