Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verrechnungsanzeige
French translation:
avis de régularisation
Added to glossary by
Francoise Perigaut
Jul 3, 2007 08:26
16 yrs ago
German term
Verrechnungsanzeige
German to French
Bus/Financial
Accounting
Il s'agit d'une lettre récapitulant les créances entre deux sociétés. Doucet/Fleck donne "avis définitif", mais je n'y connais rien dans ce domaine, je ne sais pas si c'est le bon terme dans mon contexte. C'est vraiment le terme établi, on comprend de quoi il est question même sans aucune autre explication?
J'étais partie spontanément (en n'y connaissant rien, je répète...) vers des trucs du style "avis de compte en souffrance", mais je tombe uniquement sur des pages canadiennes.
Merci d'avance pour toute aide, c'est malheureusement urgent.
J'étais partie spontanément (en n'y connaissant rien, je répète...) vers des trucs du style "avis de compte en souffrance", mais je tombe uniquement sur des pages canadiennes.
Merci d'avance pour toute aide, c'est malheureusement urgent.
Proposed translations
(French)
3 | avis d'imputation (hier) | Artur Heinrich |
Proposed translations
26 mins
Selected
avis d'imputation (hier)
Leider fehlt der Kontext - trotz deiner guten Erklärung.
(M)ein Vorschlag wäre: avis d'imputation
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-03 09:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
>>>avis de comptabilisation
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-03 10:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Richtig, "avis de régularisation", warum nicht. Es ist letztlich eine zwischenbetriebliche Terminologie, die auf einer Konvention beruht.
(M)ein Vorschlag wäre: avis d'imputation
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-03 09:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
>>>avis de comptabilisation
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-03 10:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Richtig, "avis de régularisation", warum nicht. Es ist letztlich eine zwischenbetriebliche Terminologie, die auf einer Konvention beruht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour ton aide!"
Discussion