Feb 12, 2004 10:18
20 yrs ago
2 viewers *
German term

Inanspruchnahme

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Arbeitsvertrag (Auslandsaufenthalt bei einer Tochterfirma)
...
10. Rückruf/Rückkehr
Wir behalten uns vor, Sie mit einer angemessenen Ankündigungsfrist vor Ablauf des im Vertrag bestimmten vorläufigen Endtermins zurückzurufen.
Eine vorfristige Rückkehr für Sie ist aus persönlichen Gründen ebenfalls mit einer angemessenen Frist möglich. Bei rechtlicher Veränderung der Mutterfirma besteht die Möglichkeit der unverzüglichen Rückkehr nach Deutschland unter Inanspruchnahme der vereinbarten Bedingungen.

Proposed translations

7 hrs
Selected

in accordance with the agreed provisions.

Sounds better, I think, than forcing Inanspruchnahme into a gerundive form and leaves nothing out in terms of meaning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

use / when "der vereinbarten Bedingungen" are used

when the approved specification (?) is used
Something went wrong...
+1
7 mins

where the agreed terms shall apply

Inanspruchnahme im Sinne von: unter Anwendung der vereinbarten Bedingungen.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
1 min
Something went wrong...
9 mins

whereas the usage of the agreed provisions/contractual conditions becoms effective/applicable

I believe this is translation in this context!
Or another shorter variant : pursuant to the contractual conditions agreed.
Reference:

www.leo.org

Something went wrong...
18 mins

on the basis of the terms and conditions under this employment agreement

beinhaltet Inanspruchnahme und vereinbart
Something went wrong...
5 hrs

by invoking

...to Germany by invoking the stipulated terms and conditions.

or ...to Germany on the basis of the stipulated...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search