May 27, 2009 16:08
15 yrs ago
French term

Extensibles

French to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping Goods handling
In a pop-up list of activities/capabilities of a company offering Transports / Levage / Manutention / Transferts: Grues mobiles, chariots élévateurs, surbaissées, extensibles.
So: Mobile cranes, fork-lift trucks, flat-bed trailers, xxxxxx Any help gratefully received.
Proposed translations (English)
4 +2 extendable
4 semi extensible
3 Telescopic

Discussion

B D Finch May 27, 2009:
Tardis? Could there be more than one of them? Who knows?
Anne McConnell May 27, 2009:
Low loaders and extensible trailers I agree about flatbeds, but looking at photos of surbaissées and low loaders, they seem identical. Can "extensibles" be a noun here, or should it be "extensible trailers"? I found a lot of the latter online.
Andrew Mason (asker) May 27, 2009:
Surbaissées It is written just like that.....
polyglot45 May 27, 2009:
is "surbaissées" written like this? I find it hard to imagine a flatbed (or deeploader) in this context.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

extendable

Seems to be the best when related with any type of ground transportation.
Note from asker:
Many thanks.. Looks helpful, possibly expressed as 'extendable cranes'.
Peer comment(s):

agree cjohnstone
7 mins
agree kashew
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. I went with this although, telescopic would have worked as well, but I had already submitted my copy......"
7 hrs

Telescopic

I think "grues" could refer to all of the other terms except "chariot élévateur", hence the "ées" in "surbaissées". Therefore, "extensibles" would refer to cranes with an extendable boom, i.e. telescopic.
Something went wrong...
17 hrs

semi extensible

A "surbaissée" trailor is usually composed of a low flat and what we called " un col de cygne", used for handling f.ex; high packages in order they keep the right authorized dimensions from ground up to the top of the semi trailor.
Just note you can translate or use " extensible" or semi extensible" which are "surbaissées" offering a longest flat and sometimes equiped with a krane. This kind of trailor could be used for "transports exceptionnels" f.ex.
Regards
Patrick
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search