Glossary entry

French term or phrase:

tombé

English translation:

drape / the way it falls

Added to glossary by pooja_chic
Feb 6, 2015 17:54
9 yrs ago
12 viewers *
French term

tombé

French to English Other Textiles / Clothing / Fashion Fashion/ General
C’est un tee-shirt doux comme une caresse, fluide et léger. Il contient un zeste de soie et d’élasthanne qui lui donne ce tombé si particulier. Et pour jouer les contrastes on a opté pour une coupe très minimaliste et stricte. C’est simple: on ne peut plus s’en passer.
Proposed translations (English)
3 +1 drape
3 +3 hang
4 +1 The way it falls...
Change log

Feb 6, 2015 18:25: Tony M changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Textiles / Clothing / Fashion"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Feb 7, 2015:
@ Wendy Totally agree! Needs re-wording to make it sound natural and idiomatic in EN.
Wendy Streitparth Feb 7, 2015:
I would change it to say something like "which is why it hangs/falls so....

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

drape

Another suggestion

Drape - The "hang" of a fabric
http://www.ready-set-sew.com/sewing-terms.html
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree B D Finch
16 hrs
Thank you, B D
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+3
6 mins

hang

I wonder if it should be "tomber" which can mean "hang" in this context (clothing).
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, and 'tombé' is just the noun form: the hang of the garment.
24 mins
thanks Tony! My dictionary has "tomber" as a noun meaning "hang," but a quick web search shows that the noun "tombé" is correct too, and more common.
agree Evgeny Artemov (X)
59 mins
thanks!
agree kashew : It's only a T-shirt.
1 hr
thanks.
Something went wrong...
+1
19 hrs

The way it falls...

I have always spoken about (and heard the term) "the way it falls". I would base my translation on this rather than anything too specifically different as this is the closes to the literal translation anyway.

Maybe something like:

"The special way it falls is due to the little bit/smidgen of silk and elastane it contains."
Example sentence:

"While not nearly as common as cotton or wool, silk is a much-loved material by many clothing designers for mens long sleeve shirts, mainly because of its smooth texture and THE WAY IT FALLS."

"The style of this T-shirt is really nice, especially the cut and THE WAY IT FALLS. It is very flattering. Can be worn to work out in or just for smart casual wear."

Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : or just "the fall". Anyway, don't see the problem
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search