Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qui auraient été passées sous un compte agence bidon
English translation:
which may have been made under a dummy agency account
Added to glossary by
MatthewLaSon
Sep 7, 2008 19:14
15 yrs ago
3 viewers *
French term
qui auraient été passées sous un compte agence bidon
French to English
Bus/Financial
SAP
Transférer l’agence
Cette activité sert à transférer les dossiers au nouveau compte agence pour les réservations qui auraient été passées sous un compte agence bidon le temps que la création d’agence soit terminée.
Cette activité sert à transférer les dossiers au nouveau compte agence pour les réservations qui auraient été passées sous un compte agence bidon le temps que la création d’agence soit terminée.
Proposed translations
(English)
2 +1 | which may have been made under an agency dummy account | MatthewLaSon |
3 +2 | which would have been processed through a dummy agency account | Simon Mac |
Change log
Sep 12, 2008 15:43: MatthewLaSon Created KOG entry
Sep 12, 2008 15:43: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "qui auraient été passées sous un compte agence bidon"" to ""which may have been made under an agency dummy account""
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
which may have been made under an agency dummy account
Hello,
It's late herem and I didn't go over the sentence very well. Maybe I'm wrong.
It's late herem and I didn't go over the sentence very well. Maybe I'm wrong.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
8 mins
which would have been processed through a dummy agency account
bidon = dummy
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-07 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to rephrase "les réservations qui auraient été passées..." as simply "any reservations which were processed..." which sounds more natural in English
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-07 19:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Although not a proof of the translation, there is some discussion of "dummy accounts" in SAP in the following link:
http://sap.ittoolbox.com/groups/technical-functional/sap-acc...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-07 19:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
You might want to rephrase "les réservations qui auraient été passées..." as simply "any reservations which were processed..." which sounds more natural in English
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-09-07 19:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
Although not a proof of the translation, there is some discussion of "dummy accounts" in SAP in the following link:
http://sap.ittoolbox.com/groups/technical-functional/sap-acc...
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: I prefer the second formulation
16 mins
|
Thanks Emma!
|
|
agree |
Gina W
: I'm with Emma
1 hr
|
neutral |
Sandra Petch
: It's important to render the supposition behind the conditional in French. A few remarks on this at the end of this forum disc http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/11...
11 hrs
|
You're quite right, thanks; I tried to capture this in my second proposition by introducing the word "any" but I admit I may have over-simplified
|
Something went wrong...