Glossary entry

français term or phrase:

intégrantes et accessoires

anglais translation:

integral and additional parts

Added to glossary by Zonia Clissold
Jun 5, 2014 15:51
9 yrs ago
6 viewers *
français term

intégrantes et accessoires

français vers anglais Affaires / Finance Immobilier forward sale of land and buildings
Swiss French

- 2271 de 1'549 m2 sur laquelle existent « 30 avenue ..." les bâtiments n° B696, bâtiment plus petit que 20 m2,
d’une surface totale de 20 m2 (souterrain), et n° B673, habitation à un
seul logement de 167 m2.
Avec toutes appartenances et dépendances, parties
intégrantes et accessoires, sans aucune exception ni réserve.

Is this simply "fixtures, fittings and equipment" or is it just emphasizing "appartenances et dépendances" that I'm translating as "appurtenances and outbuildings"?

I'm also not sure to have correctly understood the first four lines but I'll post it as a separate question.
Change log

Jun 5, 2014 16:42: writeaway changed "Field (specific)" from "Droit : contrat(s)" to "Immobilier"

Discussion

B D Finch Jun 5, 2014:
Regarding "dépendences" I suggest that you look at Tony's comment on http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_contracts/21...
philgoddard Jun 5, 2014:
I think it's the latter, and refers to the structure rather than what's inside. As such, as you suggest, it's emphasising "appartenances et dépendances" and is basically redundant. I'd leave it out with a translator's note explaining why, though that's just my opinion.

Proposed translations

+1
40 minutes
Selected

integral and subsidiary

I am pretty sure about the meaning, but less certain about whether there is a particular form of words that needs to be used in English and, if so, whether I have hit on the required term.

www.planning.cravendc.gov.uk/fastweb/fastweb.../off.../01-1...
1.1 An open area of grassed land situated between The Pines Hotel and ... The area of ground is not big enough to build all these properties and fit in with the .... the managers dwelling as an integral and subsidiary part of the development and ...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-06-05 16:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

I note Phil's comment in the Discussion about this being redundant, but that is a risky thing to assume as there could be some subtlety of meaning in each form of words that indicates that they both need to be included and that might make a legally important difference in some cases.
Peer comment(s):

agree philgoddard : That's a good idea if you think it needs translation.
2 minutes
Thanks Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. In the end the client chose: "with all appurtenances and outbuildings, integral and additional parts""
13 minutes

fully equipped

IMO a literal translation is not the best possibility.
Cheers :)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Fully equipped could mean furnished, which does not appear to be the case here.
29 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search