Glossary entry

French term or phrase:

acquise

English translation:

settled up

Added to glossary by saraja
Jul 6, 2008 09:26
15 yrs ago
5 viewers *
French term

acquise

French to English Other Other
En fin de contrat, l'Occupant rendra les locaux en bon etat de reparations locatives, a moins qu'il ne prefere regler au Bailleur les frais de remise en etat, *celle-ci devant etre acquise* au jour de la remise des cles.

On expiry of the agreement, the tenant shall return the premises in a good state of repair unless he would prefer to pay the Landlord the costs of repair, which must be paid?? on the date of handover of the keys
Change log

Jul 12, 2008 16:53: saraja Created KOG entry

Jul 12, 2008 16:54: saraja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/734590">saraja's</a> old entry - "acquise"" to ""settled up""

Jul 12, 2008 18:13: saraja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/734590">saraja's</a> old entry - "acquise"" to ""settled up""

Proposed translations

1 hr
Selected

settled up

pay an account
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
26 mins

acquis(e) = acquired/obtained/achieved

celle-ci can only refer to a feminine word and therefore "remise en état"

this process having to be COMPLETED at the latest by the day when....

TIP: Parse the sentence when you're stuck to see what goes with what. Very often the penny will drop of its own accord
Something went wrong...
30 mins

established

THis being established/made clear
Something went wrong...
54 mins

vested

terme juridique d'acquis: vested ( source: grand dictionnaire terminologique)
Something went wrong...
4 hrs

complete

restoration shall be complete on the day...
Something went wrong...
5 days

unless he prefers to pay the landlord for all repair costs by the day the keys are to be handed over

Hello,
This is how I'd translate the sentence.

Upon expiry of contract, the tenant shall have made all necessary repairs in the rented property unless he prefers to pay the landlord for all repair costs by the day the keys are to be handed in/over.

devant être acquise = having to settle/pay for all repair costs by (repair costs). This would be clearly implied in my translation above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search