Glossary entry

French term or phrase:

maintien en condition operationnelle (M.C.O.)

English translation:

(in-service) support

Added to glossary by Alain Pommet
Sep 4, 2008 06:45
15 yrs ago
59 viewers *
French term

maintien en condition operationnelle (M.C.O.)

French to English Tech/Engineering Military / Defense maintenance contracts
Maintien en condition opérationnelle de produits, systèmes et infrastructures: mise en place du soutien, interventions, réparations, gestion de pièces détachées...

There is an entry in the glossary for this phrase but I'm not really convinced by the answer given, nor is the context the same.

I have trawled the web and found plenty of examples of this expression in French but only translations of the "Maintenance in operational condition" kind. Given the frequency of the phrase in French I would have thought there was a corresponding English equivalent.

Thanks for any help.

Discussion

Alain Pommet (asker) Sep 4, 2008:
Much clearer now Thanks so much for your input Serge. Much appreciated.
Serge F. Vidal Sep 4, 2008:
Ambiguity on MCO We have a misunderstanding here, because the 'MCO' is not the same as seen from the military (operational) personnel and as seen from the contractual stakeholders's point of view (contractors and procurement agency. I know that, because I have done the three roles in my life (French Army officer, then working internationally for the Defence industry, and also for a couple procurement agencies).
For the Army crowd, MCO relates to maintenance they have to perform in order to maintain their operational availability targets, so it is indeed close to 'operational readiness' (with an 'i', not a 'y') in English.
In a contractual environment (which is the context here), it means support contracts for capital equipment that is currently deployed and operated by the military (as opposed to, say, equipment that is back to the manufacturer for overhaul).
There is a different French term for "operational readiness management': 'maintien de la disponibilité opérationnelle'. (when talking maintenance) and 'mainien de la capacité opérationnelle' (when talking more about combat readiness)
Alain Pommet (asker) Sep 4, 2008:
Preventive / Preventative Maintenance With a bit more research on my part I've found this, though I agree the suggested translation 'sounds' good. Any comments would be most welcome.

preventive maintenance
(DOD) The care and servicing by personnel for the purpose of maintaining equipment and facilities in satisfactory operating condition by providing for systematic inspection, detection, and correction of incipient failures either before they occur or before they develop into major defects.
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/p/04268.html

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(in-service) support

Non, le maintien en conditions opérationnelles n'est pas la maintenance préventive. C'est simplement le terme consacré en français pour la maintenance des matérielles, qu'elle soit 'préventive' (entretien) ou 'corrective' (réparation).
Dans une autre vie, j'ai été spécialiste de l'ingénierie de programme en logistique, et le terme faisait déjà débat.
Ici 'operational readiness management' ne conviendrait pas, parce que cela contient une notion de performance, et rien n'indique que ce soit le cas.
Peer comment(s):

agree Wendy Everitt : MCO is widely used in French and in-service support is commonly used within the UK MoD at least
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Though Mohan's suggestion was a good 'translation', I was more convinced by Serge's answer. Thanks to all contributors."
+3
15 mins

operational readiness management

Ministry of Defence will establish a 'company contract' setting out a level of land armament orders and a minimum 'operational readiness management' (maintien en condition opérationnelle, MCO) workload.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-04 09:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

There is another explanation available - Operational maintenance
Refer:
http://www.cdef.terre.defense.gouv.fr/publications/doctrine/...
Peer comment(s):

agree Narasimhan Raghavan
1 hr
thanks
agree Michel F. Morin : As a former military (Col.), I agree.
1 hr
thanks
agree Anthony Lines (X) : Ex - RAF, I agree with the Colonel.
1 hr
thanks
neutral rkillings : Then what do you do with "gestion M.C.O." ?
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

MOC

English resists the nominalisation so characteristic of French. I suggest establishing the initialism MOC early on, explaining once that it means Maintaining X (whatever X is) in Operating Condition, and declining to spell it out thereafter or just referring to it as the maintenance phase.
Something went wrong...
4150 days

operational maintenance

I know I'm late to the ball, but for a start Opération conditionnelle translates to "good working order". In-service support, even though it's the accepted term, is a bit vague on that score.

In shipbuilding, MCO is called TLS for "through-life support" (ref: hundreds of shipbuilding translations).
It sort of implies that the older a ship gets the harder it is to keep it in working order and the more maintenance or upgrading it will need.
But that's just shipbuilding.

I personally think "operational maintenance" fits the bill perfectly without resorting to corporate-speak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search