Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rapatriement de charge
English translation:
insourcing of work/effort/workload
Added to glossary by
SusanMurray
Apr 9, 2008 15:49
16 yrs ago
6 viewers *
French term
rapatriement de charge
French to English
Tech/Engineering
Military / Defense
Technical spec
in a spec I have the following in a paragraph concerning the first article inspection process:
Après industrialisation et au début de la phase série pour les nouveaux produits
Après une évolution industrielle majeure (process, procédure, rapatriement de charge, etc…)"
I'm stumbling on the "rapatriement de charge". Is this relocation, cost repatriation, or something completely different?
Any help greatly appreciated. TIA.
Après industrialisation et au début de la phase série pour les nouveaux produits
Après une évolution industrielle majeure (process, procédure, rapatriement de charge, etc…)"
I'm stumbling on the "rapatriement de charge". Is this relocation, cost repatriation, or something completely different?
Any help greatly appreciated. TIA.
Proposed translations
(English)
3 | insourcing of work/effort/workload | Charlie Bavington |
Proposed translations
5 hrs
Selected
insourcing of work/effort/workload
I'm reasonably sure of the general meaning, less sure of the best terms to couch it in.
It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.
Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.
It basically means taking (some of) the work back from the contractor, and doing it in-house (presumably, I suppose it could conceivably mean giving it back to whoever usually does it, in the event that this is a new supplier).
If it's going back in-house, then in-sourcing (opposite of outsourcing) is the jargon.
Charge = charge de travail = effort in project mgt speak, again, some other term may be more appropriate.
Note from asker:
Hi Charlie, this fits my clumsy "relocation" thoughts; insourcing is nice! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Charlie, you saved the day!! Have a good weekend, Susan :-)))"
Discussion
Just got some feedback from the customer which I thought you would appreciate. He prefers "repatriation of work" although insourcing is, as you said, the jargon. Have a nice day!