Glossary entry

French term or phrase:

mesure linéaire

English translation:

metal linear measure

Added to glossary by Steve Melling
Jan 2, 2012 19:54
12 yrs ago
French term

mesure linéaire

French to English Tech/Engineering Metrology mètre
"La Maison du Mètre
Présentation d’un atelier de fabrique de mesures linéaires en métal. "

It's from a Tourist Guide. No further guide although the website is:

www.maisondumetre.fr

Many thanks.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B D Finch Jan 3, 2012:
As a rule Even the retractable 3 metre or more ones that roll out of a small metal case are generally referred to as rules. The metal ones used by printers are called "printer's rules", with the fact they are metal being simply understood.
polyglot45 Jan 3, 2012:
it's only a metre rule (made of steel)
chris collister Jan 3, 2012:
Absolutely "metal linear measure", though perfectly correct, is just too clunky, IMO, and sounds too much like a "translation" (heaven forfend).
Bashiqa Jan 3, 2012:
@CC In engineering we have 'steel rules". In joinery usually 'folding wooden rules". Both are stamped in presses as shown on website. Folding rules are then assembled prior to being sold.
chris collister Jan 3, 2012:
Follow the rule In keeping with EN's greater economy of words, anybody working in a workshop would use Bashiqa's "rule" (or very occasionally "ruler"). These are always straight and always linear (though not always metal outside workshops, and not always steel)
Bashiqa Jan 2, 2012:
@ Steve Nice website, simple but well presented. I would leave metal in the description, as they are in brass or steel.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

metal linear measure

I don't think this is an instrument at all, more a type of standardized metal ruler:

...and a high-precision (reference) metal linear measure
http://resources.metapress.com/pdf-preview.axd?code=u6603763...
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 hr
Thanks, 1045
agree Conor McAuley : "mesures linéaires en métal." http://www.maisondumetre.fr/
10 hrs
Thanks, Conor
agree B D Finch : Though, as Bashiqa correctly notes, this is not a very colloquial solution.
11 hrs
Thanks, BDF
neutral Bashiqa : Your translation is correct but ask yourself "how many shops/factories/etc advertise "metal linear measures" for sale?
12 hrs
I don't think this is necessarily an article sold in general shops for school kids say, I think its more a standardized item for industry.
neutral polyglot45 : it's just a rule or a ruler - metric because on the continent
12 hrs
see above comment
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
10 mins

linear measure

This is the correct translation for the term you've posted. HOWEVER, in the particular context you give, with the word in plural and obviously referring to instruments of some description, "linear measuring instruments" might be a better choice.
Something went wrong...
10 mins

steel rule

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-02 22:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

Having checked out site, metal rule (80% brass) instead of steel.
Peer comment(s):

disagree Nigel Wheatley : no, too restrictive a translation. A steel rule is a 'mesure linéaire' but not all 'mesures linéaires' are steel rules! Tape measures, Gunter's chains, laser measuring devices...
1 hr
neutral chris collister : A disagree is a bit strong, IMO
12 hrs
Thank you.
agree B D Finch : Not "too restrictive" at all if you call it a "metal rule". Nigel seems not to have noticed that the source text uses the word "métal".
13 hrs
Thank you. I did correct this in my note. BTW I've nearly finished my crash sociology course, thanks again!!
Something went wrong...
22 hrs

flexible rule

Looking at pictures on http://www.maisondumetre.fr, they manufacture what is called in French "mètre pliant" ou "mètre à plier" i.e. a flexible rule. See Image 6 of 12 "M. Comoy reproduit le geste de polissage (ou de décapage) avec une râcle d'un futur mètre à plier..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search