This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 22, 2011 11:55
12 yrs ago
5 viewers *
French term

ordre national

French to English Medical Medical: Health Care Certificate
Numéro d'inscription à l ordre national

It is given on certificate in context of sage femmes
Is this Registration number in French chamber of midwifes
Or some other appropriate equivalence in English exists??
Change log

Nov 22, 2011 12:18: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"

Discussion

SJLD Nov 23, 2011:
French Chamber of Midwives Although this sounds extremely quaint if not bizarre (no English-speaking body would give itself such a title), this does seem to be the accepted Eurospeak English translation of ONSF. ("French midwives chamber" sounds even worse though.) Who are we to argue?
http://www.ordre-sages-femmes.fr/NET/img/upload/1/75_SecondS...
http://www.enca.eu/index.php?id=522&cid=739
SJLD Nov 22, 2011:
regulatory body vs professional association These are two very distinct entities. The Ordre is responsible for regulating the profession. There are professional associations such as the Collège national des sages-femmes that represent the profession. The same goes for doctors - the Ordre des Médecins has a regulatory role. It is not a medical association.
Nikki Scott-Despaigne Nov 22, 2011:
The full title is the Conseil national de l'ordre des sages-femmes. The Conseil is a structure within the Ordre of course.
The translation should maintain the name of the French body with a generic solution.
pooja_chic (asker) Nov 22, 2011:
Another is Numéro d'inscription à RPPS
pooja_chic (asker) Nov 22, 2011:
The stamp is that of Conseil National
SJLD Nov 22, 2011:
Ordre des Sages-Femmes - Conseil National is one and the same body. It is the national regulatory body/agency for midwives in France. Other French-speaking countries may have other titles.
In your translation it would be wrong to give it the title of the equivalent body in any other country, since the person is not registered with that body. Stick to a generic expression.

Proposed translations

25 mins

national board of midwives (or French Chamber of Midwives)

www.ordre-sages-femmes.fr/.../75_... - Traduire cette page
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
The Ordre National des Sages-Femmes (ONSF-French Chamber of. Midwives) is .... Board. France (FR)- French Cham- ber of Midwives. Hungary (HU)- Office of ...
www.has-sante.fr/portail/.../c.../pregnancy-and-smoking-gui...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
National Board of Midwives (Ordre des sages-femmes), Paris; C. Gomez, midwife ... has become part of the Haute Autorité de santé (HAS, i.e. French National ...
Something went wrong...
-1
2 hrs

Nursing and Midwifery Council (the NMC)

to be found at nmc-uk.org
Peer comment(s):

disagree SJLD : you can't say this person is registered with the NMC if she is only registered in France
55 mins
Something went wrong...
+1
53 mins
French term (edited): Ordre des sages-femmes, Conseil national de l'ordre des sages-femmes

National Order of Midwives, National Committe of the Order of Midwives

For midwives, the official body is the ‘Ordre des sages-femmes’ which has a Conseil national, but the body itself does not have the word ‘national’.
The doctors’ professional body is the ‘Ordre national des médecins’, the nurses’ professional body likewise.
1) http://www.ordre-sages-femmes.fr/NET/fr/document//2/home/not...
LES INSTANCES NATIONALES
Le Conseil national

La chambre disciplinaire nationale

La section des assurances sociales

See also :

http://www.ordre-sages-femmes.fr/NET/img/upload/2/1219_CONTA...

where their postal address indicates ‘national’ with ‘Conseil’ only :

Conseil national de l’Ordre
des sages-femmes
168, rue de Grenelle
75007 Paris
Téléphone : 01.45.51.82.50
Télécopie : 01.44.18.96.75
[email protected]

2) http://www.conseil-national.medecin.fr/

3) http://www.ordre-infirmiers.fr/



Although wary of doing a calque onto a UK equivalent, by wayw of information the UK has a joint professional ad regulatory body for nurses and midwives, set up uner a Nursing and Midwifery Order :

http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/253/contents/made


And in its operational form as a statutory body under the title of 'Nursing and Midwifery Council'.

http://www.nmc-uk.org/About-us/Our-role/

To sum up :
In France, the midwives' professional body (without the word 'national') is the Ordre des sages-femmes.
There is a Conseil national de l'ordre des sages-femmes (note the use of 'national' here)

In the UK, the professional body differs in one major way in that midwives and nurses share the professional body, the 'Nursing and Midwifery Council' which comprises a number of committees dealing with various matters, similar in function to the 'Conseil national' of the French body.

Before decising how to translate it, you need to clarify the French original as the correct term is not the 'Ordre national...". Is your original referring to the ordre or to the Conseil???


If you consider your possibilities as being :
Ordre des sages-femmes, Conseil national de l'ordre des sages-femmes

then a UJ parallel with the caveats mentionned would be :
~ Nursing and Midwifery Council (UK), National committee of the Nursing and Midwifery Council

However, once you have got the original sorted out, then go for something general and descriptive, indicating in a footnote, if strictly necessary the name of the UK professional body.

My suggestion adheres to a strictly descriptive rendering based on a corrected version of the French original... if I have made a valid correction, that is!!!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-22 14:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

As for "numéro d'inscription", I would chose "registration number" or "identification number".

Given the issue with the use of 'national' in the original which may erroneous, you mgiht like to put the 'national' idea with the registration /I.D. number, thus :

"national identification number with the [French ]National Order of Midwives"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-11-22 17:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

To the Asker :
I am not surprised that the stamp has
'Ordre des sages-femmes' (as that is the name of the body)
followed by the name of (one of) its internal structures the
'Conseil national'.

It is standard practice not to translate proper nouns and titles of bodies, organisations etc. I see no reason to deviate from that approach here. As SJLD has pointed out, a generic term would be most appropriate.

What I do in such cases is repeat the French title/name and write a generic expression in tiny italic type in brackets underneath.
Note from asker:
The stamp has Ordre des sages-femmes -Conseil national
So in that case ...keep as Ordre national ??
I think...its better to keep ordre national (French midwives chamber) ([PDF] 2005/36/EC ec.europa.eu/internal_market/.../experience-report-midwife_en.pdf
Peer comment(s):

agree writeaway : sounds closer to the French and more natural (ie what one would expect to see) in English
59 mins
neutral SJLD : I would avoid "order" here as I do with "ordre des médecins" - it's simply the national regulatory body for midwifery. Orders are either legislation or religious communities.
2 hrs
I agree with your reservations. I used to work for an accountancy professional body and in the UK it had "association" status which would not work here. In any event, the French original name should be retained and otherwise yes for a generic expression.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search