This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 18, 2017 05:45
7 yrs ago
10 viewers *
French term

par place

French to English Medical Medical (general)
Bonjour,

Je suis en train de traduire une lettre médicale et je ne suis pas certain de ce que veut dire "par place". Voici le contexte:

La tumeur est très hétérogène avec des zones évoquant un cystadénome mucineux, des zones évoquant une tumeur mucineuse borderline, par place avec carcinome intra épithélial.

Les termes médicaux...ça va.

Est-ce que quelqu'un peut m'aider?

Merci

Discussion

Carol Gullidge Mar 19, 2017:
Incidentally I had no specific reason for suggesting that this expression might be Canadian French other than its apparently English-sounding quaintness :)
Terry McKinven (asker) Mar 18, 2017:
Thanks for the link Nathalie. I had never heard it before either. Not sure if the author is from Canada, but at least for now, he works in Lyon. So, I assume it is France French that he is using. In any case, mystery solved.
Thanks everyone.
Nathalie Stewart Mar 18, 2017:
Nathalie Stewart Mar 18, 2017:
par endroitS should normally be in the plural :
https://fr.wiktionary.org/wiki/par_endroits

But I agree that the possibility of a badly written original exists.
Never heard of "par place" or "par places", though. Maybe it is Canadian French, as Carol suggests.
Carol Gullidge Mar 18, 2017:
Especially if it's Canadian French? Or maybe something along the same lines such as "patches of..." or "areas of ..."?
Terry McKinven (asker) Mar 18, 2017:
I believe you're correct Tony. Much appreciated. I think I was just overthinking it!
Tony M Mar 18, 2017:
Non-medical specialist's suggestion! Could it simply be an alternative for 'par endroit' — 'in places'?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search