Glossary entry

French term or phrase:

accompagnement d'adaptation spécifique

English translation:

support in adapting x to specific locations

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Jul 8, 2006 12:33
17 yrs ago
French term

accompagnement d'adaptation spécifique

French to English Bus/Financial Marketing / Market Research Marketing guidelines
Hoo boy. Well, on the surface this looks simple enough - coaching people through a transition in their marketing materials and standards - but my brain isn't making anything out of it. Can you help?

Context: marketing guidelines for a major French auto maker. Section entitled 'Product Plan.' Subheading, Visual Identity.

Phrase: Suivi du déploiement, expertise et accompagnement d’adaptation spécifique

Discussion

Stephanie Mitchel (asker) Jul 8, 2006:
I don't blame you the product is a car, the specific context is motor shows, and the small section of this table gives only this: "Identité visuelle - Outils des normes - Suivi du déploiement, expertise et accompagnement d’adaptation spécifique - [and then, in an adjacent box] - Mise en place, en particulier pour les locaux de l’entreprise (accueil, etc.) et contrôle du déploiement de la nouvelle identité visuelle au plan local"
Jeffrey Lewis Jul 8, 2006:
I'd like to know if there's anything that would indicate that the adaptation relates to various particular media (print, TV...) I'm assuming the product is a car...

Proposed translations

2 days 25 mins
Selected

support in adapting [the installation] to the particular location

I think that this is about the provision, to the franchisees of new car showrooms, of expertise and guidance by individual consultants.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Barbara - I think you nailed it."
16 mins

guidance for media-specific tailoring

Or something like that.
Something went wrong...
1 hr

accompanying materials for (adaptation to) specific locations/installations

That's a bit of a catch-all answer, but I was trying to stick a little closer to the central phrase up top. Now, what is the situation?

Based also on the other question, and especially on the phrases "locaux de l'entreprise" and "plan local" here, I'm thinking that at least part of this has to do with dressing up dealerships' showrooms. The word"accueil" could very well stand for those giant showrooms that some car dealerships have. The phrase "expo kit" suggested car shows to me, where each car maker has an area or booth and they set up their print and display materials in that, including video presentations that people can replay as if they were museum video exhibits.

I admit "outils des normes" is a bit of a stumper, but this could be instructions and guidelines for actually producing (i.e., with a computer) and printing out copy and logos to be transferred to displays, according to particular locations.

All the "suivi" and "controle" and such like could have to do with someone making sure that the final product is enough like every other dealer's display to pass muster. You know how they believe in uniformity, even though this whole effort seems to be giving individual places a little more leeway to tailor their presentations than the previos kits did.

Companies like this are always going back and forth between outsourcing and in-house-ing for advertising and display materials.
Note from asker:
Many thanks for your help, Jeffrey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search